Отчество в официальных переводах документов в Мехико

Написать комментарий

Во многих случаях при обращении в различные государственные органы Мексики иностранец должен предоставить дополнительные документы-подтверждения, полученные у себя на родине. Например, при регистрации брака в большинстве штатов Мексики требуется свидетельство о рождении, при оформлении вида на жительство по родственным связям в миграционной службе — свидетельство о рождении или о браке, при трудоустройстве для подтверждении навыков — диплом, при поступлении в мексиканский ВУЗ — аттестаты и т.д. В Мексике эти документы нужно перевести на испанский у официального переводчика, имеющего лицензию.

Документы, выданные на просторах бывшего СССР, всегда содержат отчество, которое во многих странах до сих пор является неотъемлемой часть полного имени владельца (Ф.И.О.). Официальный переводчик в Мексике так и переведет: IVAN IVANOVICH IVANOV. Но в загранпаспорте у вас указано, что вы IVAN IVANOV. В Мексике, где не знают, что такое отчество, и где у всех, как правило, по 2 имени и по 2 фамилии, подумают, что IVANOVICH — это ваше второе имя или первая фамилия. Имя или фамилия в документе не соответствует имени или фамилии в загранпаспорте, а значит, документ принадлежит не вам и не может быть принят.

В мексиканских ЗАГСах имя в свидетельство о браке переносят из свидетельства о рождении, точнее, из его перевода (и только в Канкуне из паспорта). Отчество попадет в свидетельство о браке как второе имя. Тогда проблемы возникнут уже у вас на родине. Когда вы обратитесь в свой ЗАГС для внесения записи о браке в гражданский реестр вашей страны, вам укажут, что в свидетельстве указаны 2 имени, а у вас имя только одно. Данные из такого свидетельства не могут быть использованы для подтверждения вашего замужества.

Задача: как доказать, что имя в переводе и в загранпаспорте принадлежит одному и тому же человеку? Как доказать, что ваше свидетельство о рождении принадлежит вам? Как сделать так, чтобы отчество не попало в мексиканские документы как второе имя?

Все очень просто. Нужно взять в консульстве вашей страны в Мексике справку, что IVAN IVANOVICH IVANOV и IVAN IVANOV — это один и тот же человек. Консульство еще добавит, что отчество (nombre patronímico) используется только в национальных документах и не используется в международных, то есть в вашем заграничном паспорте, имя в виду, что отчество не нужно считать частью вашего имени или фамилии. Такую консульскую справку можно получить в день обращения, она будет выдана на испанском, и ее можно сразу отдавать в мексиканское госучреждение. К тому же, все иностранные консульства расположены в Мехико, ехать никуда не нужно.

Почему в названии публикации мы упомянули город Мехико? Потому что в некоторых штатах Мексики официальные переводчики могут опускать отчество при переводе, а в Мехико — нет. Чаще всего вы не можете принести перевод, сделанный официальным переводчиком из другого штата, если он не аккредитован в том госоргане, куда вы обращаетесь, за некоторыми исключениями.

Когда в Мексике вы заказываете перевод документов у официального переводчика, уточните у него, будет ли он использовать в переводе отчество, и если будет, понадобится ли вам справка из консульства.

Контакты всех официальных переводчиков с русского и украинского языков, работающих в Мексике, вы можете найти по этой ссылке.

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован, на него вы получите ответ. Не забывайте проверять папку со спамом.

Другие публикации рубрики
Спросите по WhatsApp
Отправьте нам сообщение
Напишите, пожалуйста, ваш вопрос.

В личной переписке мы консультируем по вопросам предоставления наших услуг.

На все остальные вопросы мы отвечаем только на страницах нашего сайта. Задайте ваш вопрос в комментариях под любой публикацией на близкую тему. Мы обязательно ответим!