Судебные переводчики в Мексике

0153

Если по приезду в Мексику вам нужно сделать официальный заверенный перевод документа, выданного в другой стране, вы идете к судебному переводчику. Это не два человека, как в России и Украине (переводчик и нотариус), это один человек, который и переводит документ, и заверяет перевод своей печатью. Судебный переводчик помогает легализовать иностранные документы в Мексике. Затем такие документы можно подавать в государственные органы и представительства иностранных государств на территории Мексики. Причем большинство мексиканских госорганов принимает переводы, заверенные только мексиканскими судебными переводчиками.

Легализовать можно практически любой документ, выданный за границей — свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом и аттестат, доверенность, справку, контракт и т.д. Но сначала на такой документ в своей стране нужно поставить штамп апостиля.

Иногда судебных переводчиков называют присяжными переводчиками, как в Европе, или авторизированными, официальными, экспертными переводчиками.

В каждом штате Мексики Высший суд правосудия (Tribunal Superior de Justicia) определяет список судебных переводчиков, в том числе и специализированных по различным техническим направлениям. Однако, Федеральный судебный совет (Consejo de la Judicatura Federal) также может назначать экспертов-переводчиков в различных областях науки, техники, искусства и ремесел, которые принимают участие в юридических делах. Хотя такое назначение не означает их сертификацию, и считаются они лишь независимыми экспертами, они с гордостью называют себя федеральными судебными переводчиками.

Полезные контакты

По большому счету, как правило, не важно, в каком штате переводчик сертифицирован. Если дело не касается судебного разбирательства, государственные и местные органы одних штатов принимают переводы, сделанные судебными переводчиками других штатов. Особенно это касается таких языков как русский или украинский, когда из судебных переводчиков, владеющих этими языками, выбирать вообще не приходится.

Ищете судебного переводчика с русского или украинского языка в Мексике? Специально для вас мы сформировали их полный список

Делая перевод, судебный переводчик своей печатью заверяет не сам документ, а только точность и достоверность своего перевода. К каждому переводу прилагается копия профессионального сертификата переводчика.

Именно поэтому многие переводчики работают дистанционно. Им не нужно предоставлять оригинал документа, только качественную копию в электронном виде. Сам перевод оформляется в бумажном виде с соблюдением всех правил, распределением текста, абзацев, описанием печатей и штампов и т.д. Заверенный переводчиком перевод отправляется владельцу документа курьерской службой.

Судебные переводчики знают специфику языка перевода. Например, это относится к отчеству, которое при переводе на испанский язык просто опускается.

Другие публикации рубрики
Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. На него вы получите ответ на комментарий.