Консульская легализация документов

0303

Вы знаете, что для того, чтобы официальные документы, выданные на родине, были действительны за границей, на них должен стоять штамп апостиль. Это относится к свидетельствам о браке, рождении, разводе, о смене фамилии, к дипломам и еще много к каким документам. Если вы приехали в Мексику с документами без апостиля, считайте, что вы приехали без документов. Апостиль можно поставить только в той стране, где документ был выдан. И страна, где документ был выдан, и страна, где вы его будете использовать, должны быть участниками Гаагской конвенции 1961 года о легализации иностранных официальных документов. Любой документ, выданный в одной из стран — участниц конвенции, на котором стоит штамп апостиль, принимается в других 107 странах, хотя не все из них являются участниками Гаагской конвенции. Мексика, Украина, Россия и все страны бывшего СССР являются участниками Гаагской конвенции и взаимно принимают документы с апостилем.

Если вы хотите использовать официальный документ за границей и заверить его подлинность апостилем, обе страны — и страна выдачи, и страна назначения, должны принимать штамп апостиль.

Но очень многие страны мира к конвенции не присоединились и не знают, что такое апостиль. Как быть, если ваш документ выдан в Канаде, Китае, многих странах Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии, в большинстве стран Африки? На этот случай предусмотрена процедура консульской легализации. Она более сложная, но ее придется пройти, если вы хотите, чтобы официальный документ, выданный в такой стране, можно было использовать за границей, в Мексике, в частности.

Консульская легализация включает 2 этапа. Первый этап проходит в стране выдачи документа, второй — в той стране, где документ будет использован. В отличие апостиля, который, как мы сказали, принимают 107 стран мира, консульская легализация действительна только для одной страны. Чтобы использовать документ в другой стране, нужно пройти второй или оба этапа заново.

Первый этап. В большинстве стран процедура следующая.

Если требуется перевод документа на язык другой страны (а как правило, перевод требуется):

  • сделать нотариально заверенную копию документа;
  • перевести нотариально заверенную копию у лицензированного переводчика или агентства на язык той страны, где документ будет использоваться. Такой перевод будет включать и перевод надписей, сделанных нотариусом;
  • заверить перевод у нотариуса, то есть сделать нотариальное заверение печати и подписи переводчика. Иногда нотариальные конторы имеют собственных переводчиков;
  • заверить подлинность печати и подписи нотариуса в министерстве юстиции (центральный аппарат) или подобном центральном органе, который отвечает за нотариат и апостилирование;
  • заверить печать и подпись сотрудника министерства юстиции в министерстве иностранных дел (центральный аппарат).

Сделать нотариально заверенную копию документа и нотариально заверить перевод можно у любого нотариуса на территории вашей страны. Это могут быть даже разные нотариусы. Но удостоверить подпись нотариуса и подпись сотрудника Минюста можно только в центральных аппаратах соответствующих органов, которые, как правило, находятся в столице.

В некоторых странах (Украина и Россия к ним не относятся) можно обратиться к нотариусу, аккредитованному при МИДе, и тогда печать и подпись нотариуса можно заверять сразу в МИДе, а не в Минюсте.

Если перевод не требуется, и документ позволяет проставлять на нем отметки, то заверять его можно напрямую сначала в Минюсте, затем в МИДе. Собственно, здесь действует следующий принцип — сначала документ нужно заверять в том органе, который отвечает за выдачу документа: выписки из гражданского реестра (рождение, брак, смена фамилии и т.д.) — в Минюсте, документы об образовании — в Минобразования, а потом уже в МИДе. Если документ старого образца, нужно или получить его дубликат, или сделать нотариально заверенную копию, и уже эти документы заверять.

Заверить оригинал документа может только его владелец. Заверить нотариальную копию и перевод может кто угодно, у кого есть эти копии. Поэтому нотариальные копии вы можете сделать у себя в регионе, а затем договориться с кем-то в столице и переслать ему эти копии для обращения в Минюст и МИД.

Если вам нужно несколько легализованных копий документа, придется сделать несколько нотариально заверенных копий и несколько заверенных переводов, хотя по идее заграницей у вас заберут только перевод.

Второй этап. По приезду за границу следует обратиться в консульство вашей страны, где консул заверит печать и подпись сотрудника МИДа. При этом нужны только документы, на которых стоят отметки МИДа, то есть в большинстве случаев оригинал документа не нужен. Личное присутствие обязательно.

Казалось бы всё, документ легализован, и его (нотариальную копию и нотариально заверенный перевод) можно подавать в иностранный орган, который его запрашивает. Но нет, не всё. Мы столкнулись с тем, что в некоторых случаях печать и подпись консула тоже придется заверять в министерстве иностранных дел Мексики в Мехико. Вероятно, это зависит от страны, где был выдан оригинал документа.

Еще более тяжелый случай — в Мексике нет дипломатического представительства страны, выдавшей оригинал документа. Тогда следует действовать по следующей схеме:

  • возможно, консульство, которое по совместительству обслуживает граждан вашей страны на территории Мексики, находится в одной из соседних с Мексикой стран. Тогда после МИДа своей страны нужно заверить документы в таком консульстве, а затем уже привозить их в Мексику;
  • в вашей стране есть посольство Мексики. После МИДа своей страны заверить документы там, а по приезду в Мексику — еще раз заверить в Главном управлении дипломатической службы МИДа Мексики (Plaza Juárez 20, Piso9, Col. Centro, C.P. 06010, México, Ciudad de México, tel. +52 55 3686 5100);
  • никаких консульских связей между странами нет. Необходимо узнать, какое из консульств третьей страны может принять ваши документы для легализации. Узнать можно в Главном управлении дипломатической службы МИДа Мексики. В зависимости от страны может потребоваться по приезду еще раз заверить в Главном управлении дипломатической службы МИДа Мексики.

Конечно, консульская легализация — еще та головная боль по сравнению с апостилированием. Но в любой стране есть много юридических компаний, нотариальных контор и бюро переводов и т.д., которые помогают провести ее как единый процесс. Принесли оригинал документа — забрали заверенные МИДом копии.

Другие публикации рубрики
Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. На него вы получите ответ.
Не забывайте проверять папку со спамом.

Спросите по WhatsApp
Отправьте нам сообщение
Напишите, пожалуйста, ваш вопрос.

По WhatsApp мы отвечаем только на вопросы о наших услугах.

Вопрос не касается наших услуг? Задайте его в форме комментариев под любой публикацией на близкую тему. Без регистрации. Так вы гарантировано получите ответ.