Перевод свидетельства о браке в Мексике
После регистрации брака в Мексике клиенты часто заказывают перевод свидетельства о браке на английский и другие языки. Перевод также включает перевод апостиля, которым документ заверен. Мы всегда задаем вопрос: а зачем вам такой перевод?
Если в дальнейшем свидетельство о браке будет использовано на территории Мексики, например, для получения ВНЖ, перевод не нужен. Вам выдано свидетельство государственного образца, на испанском языке, таким его и будут принимать государственные органы Мексики. Даже апостиль не нужен. Нужны будут сертифицированные копии свидетельства, которые можно получить в ЗАГСе, у судьи или скачать в Интернете.
Перевод свидетельства о браке может потребоваться у вас на родине или в той стране, куда вы направитесь после Мексики. Например, вы хотите внести запись о браке, заключенном в Мексике, в гражданский реестр у себя на родине, чтобы получить отметку в паспорт о замужестве. Нужно понимать, что чаще всего требуется перевод официального переводчика той страны, куда вы направляетесь, а не Мексики. Затем может потребоваться нотариальное заверение перевода, опять же местным нотариусом. В некоторых странах обе функции, перевод и заверение, выполняет присяжный / судебный переводчик. Перевод, сделанный официальным переводчиком в Мексике, не подойдет, поскольку юрисдикция такого переводчика Мексикой и ограничивается.
Если после регистрации брака в Мексике вы направляетесь к границе с США, чтобы ее перейти как семейная пара, то чаще всего вам потребуется простой перевод свидетельства о браке, без заверения. Для сотрудников Службы таможенного и пограничного контроля США (CBP) такого перевода достаточно. Перевод можно сделать на отдельном листе бумаге, соблюдая форматирование и порядок строк. Хотите перевод официального переводчика Мексики? Можете предоставить его.
Заверенный перевод чаще всего не нужен при международных поездках. Например, вы хотите путешествовать по миру как семья и так проходить паспортный контроль. В этом случае достаточно простого перевода свидетельства о браке, без заверения.
Вот основные случаи, когда после регистрации брака в Мексике вам обязательно понадобится перевод свидетельства о браке, сделанный мексиканским официальным переводчиком.
Вы обращаетесь как семья в консульство иностранного государства на территории Мексики. Например, вы вышли в Мексике замуж за американца и в Мексике обращаетесь в консульство Соединенных Штатов для получения иммиграционной визы CR1/IR1. Подать на неиммиграционную визу супруга K3 вы можете только в Мексике.
То же самое касается и получения семейной визы для супруга для въезда в страну вашего гражданства. Вышли замуж за мексиканца, перевели свидетельство о браке и обратились в консульство России для получения въездной визы для мужа.
Вы обращаетесь в консульство своей страны как семья. Вы зарегистрировали в Мексике брак, родили здесь ребенка и хотите оформить ребенку гражданство своей страны. Хотя вам не обязательно состоять в браке, чтобы передать ребенку свое гражданство (достаточно, что оба родителя вписаны в свидетельство о рождении ребенка), но вы можете выступать перед консульством как семейная пара, предоставив мексиканское свидетельство о браке с официальным переводом.
Итог:
Во всех случаях, когда вам нужен перевод свидетельства о браке на территории Мексики, вы должны сделать его у мексиканского официального переводчика.
В случаях, когда перевод нужен в другой стране, вы должны его сделать у официального переводчика в той стране и, возможно, заверить этот перевод у нотариуса.
На нашем сайте мы собрали контакты всех переводчиков, которые имеют право делать официальные переводы документов с или на русский / украинский язык на территории Мексики. Если вы хотите заказать официальный перевод, перейдите на эту страницу нашего сайта, выберите переводчика и начните общаться с ним лично. Обычно перевод можно заказать дистанционно, и документ будет готов в течение суток.
Официальный переводчик переводит свидетельство о браке вместе со штампом апостиль, а затем заверяет свой перевод печатью. Он не заверяет само свидетельство, а лишь свой перевод.
Мексиканские официальные переводчики также могут переводить любые официальные документы, выпущенные за границей, в том числе иностранные свидетельства о браке. Такой перевод нужен, когда вы планируете обратиться с запросом в миграционную службу Мексики как семья для доказательста родственной связи.
Подскажите пожалуйста какие документы нужны для подтверждения брака с мексиканцем. У мужа два гражданства: РФ и Мексика. Расписались в СПб. Приехали в Мексику, он здесь работает, теперь нужно подтвердить что мы с ним женаты, для получения ВНЖ/гражданства в Мексике. Где узнать какие документы от меня нужно сделать в России?
@Наталья:
Здравствуйте, Наталья! Будем считать, что муж регистрировал брак по русскому паспорту, и личные данные в его паспортах совпадают (то есть не придётся доказывать, что Иванов и Гонсалес — это один человек). Обратитесь в ЗАГС по месту заключения брака, поставьте на свидетельство о браке апостиль. Если в браке меняли фамилию, возьмите ещё один документ, или справку о перемене имени, или справку о заключении брака (по содержанию похожа на свидетельство о браке, но форма другая), и тоже поставьте на неё апостиль. По приезду в Мексику обратитесь к официальному переводчику и переведите документы на испанский, он заверит переводы. Скорее всего, вам понадобятся по 2 экземпляра перевода с каждого документа. Идите в офис регистро сивиль по месту жительства мужа и внесите запись об иностранном браке в гражданский реестр Мексики. Понадобятся оба паспорта. Получите выписку из гражданского реестра о том, что вы в браке. Обратитесь в офис миграционной службы для смены миграционного статуса на временного резидента по родственным связям. Кажется, всё.
@Go To Mexico!:
Я брала такую справку. В ней написано то самое, что и в свидетельстве о браке, только она белая. Вообще непонятно зачем она нужна если она всё дублирует.
@Эля:
Здравствуйте, Эля! Справку о смене фамилии могут спросить, могут не спросить, на какого чиновника нарвешься. В Мексике смена фамилии всегда оформляется отдельным документом. Они и не должны понимать, что в других странах это может быть в одном документе, они действуют по законам своей страны. Поэтому они попросят две бумаги: свидетельство о браке и справку о смене фамилии, и это должны быть разные документы, пусть даже с одинаковым по смыслу содержанием.