Почему MEXICO, а не MEJICO?
Согласно испанской фонетике, название Mexico должно писаться так же, как и произносится — Mejico (Мехико). Даже в самой Испании до сих пор можно встретить написание Mejico (Мексика) и mejicano (мексиканский). Почему же название страны правильно писать через X, а не через J?
Эта история уходит корнями в начало XVI века, когда испанские конкистадоры только-только завоевали «ацтекскую нацию». Особенности произношения и написания некоторых звуков и букв тогда были иными, чем сейчас.
Название местности México происходит от языка náhuatl, на котором говорили жившие здесь ацтеки. Свою империю на территории современной Мексики они основали еще в 1325 году на озере Тескоко, также называемом «озером луны». México на их языке означает «место в пупке Луны». Слово «metzi» означает «луна», «xictli» — «пупок или центр», а «co» — суффикс для «места».
Письменности у ацтеков не было, однако, их произношение слова México на старом испанском (точнее, кастильском) звучало бы как Méshico, то есть звук X будет /sh/, что более свойственно англицизму. В древнем или средневековом кастильском существовал так называемый скучный препалатальный фрикативный звук /sh/. И король Альфонсо X Кастильский на основе произношения того времени в XII веке основал т.н. Альфонскую норму письма, в которой все звуки, подобные /sh/, следовало писать как Х.
Когда испанские конкистадоры прибыли в начале XVI века на территорию современной Мексики, они пытались адаптировать звуки náhuatl к испанскому и использовали Альфонскую норму для Méshico, в то время без тильды.
Но в том же XVI веке фрикативный препалатальный глухой звук /sh/ постепенно теряет хождение в кастильском языке, а в XVII полностью исчезает, его заменяет J — веларный глухой звук. И хотя в испанском до сих пор есть ряд слов, которые пишутся через sh, это уже новые слова, заимствованные из английского, французского португальского…
В 1815 году Испанская королевская академия (RAE) решает, что все слова, которые раньше писались через Х и в которых слышался звук J, теперь и писаться должны через J, и никак иначе. Именно тогда Мексика становится Méjico.
И вот тут в дело вмешалась Мексика, в которой национальное самоопределение и стремление к независимости начинали играть важную роль в общественных процессах. Названия многих мест в Мексике происходят с доиспанских времен и содержат тот самый звук Х/J, поэтому письмо RAE в Мексике было воспринято негативно. Написание México через Х стало практически вопросом национальной идентичности, совпав с борьбой за независимость (1810-1821). Однако, RAE оставалась твердой в своем решении на протяжении XIX и XX веков, не выделяя Мексику среди латиноамериканских стран, которым Испания диктовала свои условия.
Лишь в 1992 году RAE признала, что название страны México может писаться через Х, но предпочтительное написание — все равно через J.
Наконец, в 2001 году RAE выпустила рекомендацию, что México правильно писать через Х. В своем «Всеиспанском толковом словаре» (Diccionario Panhispánico de Dudas) академия говорит, что «в Испании обычным написанием до недавнего времени было Méjico, mejicano и т. д. Хотя формы с J также правильны, буква Х рекомендуется, потому что она используется в стране и, главным образом, в остальной части Латинской Америки».
Многие испанцы до сих пишут не México, а Méjico. Мексиканцы не обижаются. Они получили и свою México, и национальную идентичность.
О бооже, спасибо, вынули многолетнюю занозу из головы )) Я никак не мог понять почему мы читаем Мехико, Техас, Хавьер и Кайха банк. Теперь всё стало ясно как день.
@Константин:
Это прекрасно! Но я думаю, что Мехико и Техас — это уже исторически сложившиеся названия в русском языке. Ведь в испанском Мехико и Мексика — это одно слово.