Правила дорожного движения в Мексике, страница 3

Написать комментарий
CAPITULO XIV

HECHOS DE TRANSITO

ГЛАВА 14

ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНЫЕ ПРОИСШЕСТВИЯ

Artículo 207.- El conductor de cualquier vehículo implicado en un hecho de Tránsito con saldo de muertos, lesionados o daños materiales a los vehículos u otras propiedades debe inmediatamente detener su marcha en el lugar del hecho tan cerca como le sea posible y permanecer en dicho sitio, hasta que tome conocimiento la Autoridad competente. La detención deberá ser hecha sin crear un peligro más para la circulación, procurando colocar las señales de protección. Se exceptúa de lo dispuesto en el párrafo anterior cuando el conductor de un vehículo solo causa daños a otros vehículos o a propiedades no vigiladas, en cuyo caso deberádetenerse, localizar al conductor o propietario del vehículo o bienes dañados, para llegar a un arreglo sobre la reparación de los daños.Статья 207. Водитель любого транспортного средства, участвовавшего в дорожно-транспортном происшествии с человеческими жертвами, с получившими травмы лицами или с материальным ущербом для транспортных средств или для иного имущества, обязан незамедлительно остановиться максимально близко к месту происшествия и оставаться на данном месте до тех пор, пока не будут извещены соответствующие органы. Остановка должна быть произведена без создания дополнительных опасностей для дорожного движения, и водитель обязан попытаться установить предупредительные знаки. Исключением из положений предыдущего параграфа являются случаи, когда водитель транспортного средства только лишь причинил ущерб другим транспортным средствам или оставленному без присмотра имуществу; в данном случае такой водитель обязан остановиться и найти водителя или собственника поврежденного транспортного средства или поврежденного имущества с целью урегулирования вопроса возмещения ущерба.
Artículo 208.- El conductor del vehículo implicado en un Hecho de Tránsito con saldo de lesionados, debe proceder a prestar ayuda a éstos y si es posible, procurar con los medios a su alcance o con su propio vehículo el traslado de los lesionados al lugar más próximo en que pueda haber asistencia médica. En todo caso, el conductor que haya abandonado el sitio del Hecho en busca de auxilio para la víctima, está obligado a regresar a dicho lugar y ponerse a disposición de la Autoridad que tome conocimiento del Accidente.Статья 208. Если в результате дорожно-транспортного происшествия имеются получившие травмы лица, то водитель участвовавшего в таком происшествии транспортного средства обязан оказать им помощь, а также по возможности обеспечить с использованием собственных ресурсов или собственного транспортного средства перевозку данных лиц в ближайшее место, где им может быть оказана медицинская помощь. В любом случае, если водитель транспортного средства покинул место происшествия с целью оказания помощи пострадавшему лицу, то такой водитель обязан вернуться на данное место происшествия и предстать перед расследующими происшествие властями.
Artículo 209.- Los conductores de vehículos que pasen por el lugar de un Hecho de Tránsito, están obligados a detenerse a la indicación que se les haga y a colaborar en el auxilio o traslado de los lesionados. La misma obligación se impone a cualquier persona que llegue al lugar de un hecho de tránsito.Статья 209. Водители транспортных средств, проезжающих мимо места дорожно-транспортного происшествия, обязаны останавливаться в случае если им подается соответствующий сигнал и помогать в оказании помощи и перевозке пострадавших. Те же самые обязательства накладываются на любое прибывшее на место дорожно-транспортного происшествия лицо.
Artículo 210.- Si a consecuencia de un Hecho de Tránsito no resultaran muertos, ni lesionados y solamente se causaran daños materiales, las partes pueden llegar a un entendimiento sobre la reparación de los daños, mediante notas que recíprocamente se intercambien los involucrados con sus nombres y domicilios, placas de sus vehículos, fecha, hora y lugar del Hecho. Cuando intervenga la Dirección de Tránsito, se llenará un formato de Acta-Convenio dirigido al Agente del Ministerio Público; con los detalles del hecho así como el acuerdo a que llegaron los participantes, y firmando para constancia.Статья 210. Если в результате дорожно-транспортного происшествия не имеется погибших или получивших травмы, а только лишь имеет место материальный ущерб, то стороны могут достигнуть соглашение о возмещении ущерба посредством сообщений, которыми обмениваются вовлеченные лица с указанием имен, адресов, автомобильных номеров, а также с указанием даты, времени и места дорожно-транспортного происшествия. В случае участия в разбирательстве ведомства по регулированию дорожного движения заполняется бланк Акта об урегулировании; данный документ направляется сотруднику прокуратуры с подписями соответствующих лиц и с указанием подробностей происшествия и деталей достигнутого соглашения.
Artículo 211.- La disposición contenida en el Artículo anterior no regirá para los casos en que como consecuencia del Hecho de Tránsito, se afecten bienes de la Nación, del Estado o Municipio.Статья 211. Положения предыдущей статьи не применяются в случаях, когда вследствие дорожно- транспортного происшествия повреждено государственное или муниципальное имущество.
Artículo 212.- La Dirección de Tránsito podrá solicitar al conductor o propietario de un vehículo que haya participado en un Hecho de Tránsito, que voluntariamente rinda un reporte escrito del Hecho.Статья 212. Ведомство по регулированию дорожного движения может запросить у водителя или собственника транспортного средства, участвовавшего в дорожно- транспортном происшествии, представить на добровольной основе письменное объяснение.
Artículo 213.- Cualquier persona que proporcione a la Autoridad competente datos falsos, relacionado a un Hecho de Tránsito, estará sujeta a las sanciones que consigne la Legislación Penal.Статья 213. Если какое-либо лицо представляет компетентным органам ложные данные касательно дорожно-транспортного происшествия, то такое лицо подвергается уголовному преследованию.
Artículo 214.- Nadie podrá reparar vehículos dañados en Hechos de Tránsito sin tener la autorización correspondiente. Tal autorización consistirá en el documento o convenio que se haya levantado mediante la intervención de la Dirección de Tránsito o ante la Autoridad que haya tomado conocimiento del hecho. Sancionándose al que repare dichos vehículos sin la autorización de la Autoridad competente.Статья 214. Запрещается без соответствующего разрешения производить ремонт участвовавших в дорожно-транспортном происшествии транспортных средств. Такое разрешение представляет собой документ или соглашение, которое оформляется в ходе производимого ведомством по управлению дорожным движением разбирательства или по запросу в расследующее происшествие ведомство. К лицам, производящим ремонт соответствующих транспортных средств без разрешения компетентных органов власти, применяются санкции.
CAPITULO XVI

BOLETAS DE INFRACCIÓN

ГЛАВА 16

АКТЫ О НАРУШЕНИЯХ

Artículo 238.- Los Agentes de la Dirección de Tránsito, en caso de que los conductores de vehículos infrinjan alguna de las disposiciones de este Reglamento, deberán proceder en la forma siguiente:

I.- En su caso, indicar al conductor, en forma ostensible que debe detener la marcha del vehículo y estacionarlo en algún lugar en donde no obstaculice la circulación.

II.- Señalar al conductor, con la brevedad, cortesía y respeto debidos, la infracción que ha cometido.

III.- Solicitar al conductor su licencia de manejo y la tarjeta de circulación.

IV.- Levantar la Boleta de Infracción que corresponda.

V.- Evitar toda discusión al levantar la Boleta de Infracción.

Статья 238. Если водитель транспортного средства нарушает какое-либо положение настоящего регламента, то сотрудник дорожной полиции обязан действовать по следующим правилам:

1) потребовать в явно выраженной форме от водителя транспортного средства остановиться таким образом, чтобы не затруднять движение транспорта;

2) сообщить водителю о совершенном нарушении кратко, в подобающей форме, вежливо и уважительно;

3) потребовать от водителя предъявить разрешение на управление транспортным средством и права;

4) оформить соответствующий нарушению акт;

5) при оформлении акта о нарушении не вступать ни в какие дискуссии.

Artículo 239.- De la Boleta de Infracción que se levante se entregará el original al conductor, que le servirá para suplir por cinco días hábiles a partir de la fecha de la infracción, su falta de licencia, de tarjeta de circulación o de las placas en caso de que le hubieren sido retenidas.Статья 239. Оригинал оформленного акта о нарушении передается водителю транспортного средства; данный документ используется водителем в течение пяти следующих рабочих дней (считая с даты нарушения) в качестве замены разрешения на управление транспортным средством, прав и номеров (если они изъяты).
Artículo 240.- En caso de inconformidad por la Boleta de Infracción, los interesados podrán recurrir dentro del término de 72 horas siguientes a la notificación de la infracción, ante el C. Director de Tránsito y verbalmente expresar los motivos de su inconformidad. El C. Director de Tránsito si lo estima necesario, señalará día y hora para que se presenten ante él, el presunto infractor y el Agente respectivo. Tomando en cuenta todos los antecedentes aportados por ambas partes, el C. Director de Tránsito ratificará, rectificará o revocará la Sanción impuesta.Статья 240. В случае несогласия с оформленным актом о нарушении заинтересованные лица в течение 72 часов с момента сообщения им о нарушении могут обратиться к главе ведомства по управлению дорожным движением и в устной форме изложить причины своего несогласия с оформленным актом. Данный директор, если сочтет это целесообразным, назначает дату и время проведения приема для предполагаемого нарушителя и оформившего акт сотрудника дорожной полиции. В ходе данной встречи, заслушав все аргументы сторон, директор ведомства по управлению дорожным движением подтверждает, изменяет или аннулирует наложенные санкции.
CAPITULO XVIII

DE LOS PROCEDIMIENTOS

ГЛАВА 18

ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРОЦЕДУРЫ

Artículo 244.- Los Agentes de la Dirección de Tránsito en los casos que lo estimen necesario y con motivos originados por el propio conductor, discrecionalmente retendrá en garantía del pago de las infracciones cometidas al presente Reglamento o a la Ley de Tránsito y Explotación de Vías y Carreteras o al Reglamento de Transporte del Estado de Quintana Roo:

I.- La licencia para conducir o el permiso provisional, cuando la infracción sea cometida por el conductor.

II.- La tarjeta de circulación, cuando la infracción sea cometida por el propietario.

III.- Las placas de circulación, cuando el vehículo está mal estacionado y no se encuentra el conductor o el propietario del vehículo.

IV.- El vehículo, cuando el conductor carezca de licencia o que ésta se encuentre vencida, cancelada o suspendida.

Статья 244. Сотрудники ведомства по управлению дорожным движением, в случаях когда они считают это целесообразным и когда причины обусловлены поведением самого водителя, по собственному усмотрению могут изъять указанные далее документы или само транспортное средство в качестве гарантии уплаты штрафа за нарушение положений настоящего регламента,

«Закона о дорожном движении и пользовании дорогами и путями сообщения» или «Транспортного регламента штата Кинтана-Роо»:

1) разрешение или временное разрешение на управление транспортным средством, в случае если нарушение совершено водителем;

2) права, в случае если нарушение совершено собственником транспортного средства;

3) номерные знаки, в случае если транспортное средство поставлено на стоянку с нарушениями, а водитель или собственник отсутствуют;

4) транспортное средство, в случае если у водителя отсутствует разрешение на управление им или если разрешение просрочено, аннулировано или приостановлено.

Artículo 245.- Los Agentes de la Dirección de Tránsito deberán impedir la circulación de un vehículo y remitirlo al corralón en los casos siguientes:

I.- Cuando carezca de placas o que estas se encuentren vencidas o no correspondan al vehículo.

II.- Cuando las placas no coincidan en número y letras con la calcomanía o la tarjeta de circulación.

III.- Cuando carezca de calcomanías identificadoras. IV.- Cuando el conductor se encuentre en notorio estado de ebriedad o bajo la influencia de estupefacientes.

V.- Cuando se halle en malas condiciones, que su circulación constituya un peligro para sus ocupantes o para otras personas o tenga alta emisión de contaminantes.

VI.- Cuando realice servicio público de pasajeros o de carga, sin que cuente con la autorización correspondiente de la Dirección de Comunicaciones y Transportes del Estado.

VII.- Cuando interrumpa notablemente la circulación o se encuentre frente a una salida de vehículos.

VIII.- Cuando así lo autorice la Autoridad Judicial o Administrativa competente, la Dirección de Comunicaciones y Transportes o la Dirección de Tránsito. Los Agentes deberán tomar las medidas necesarias a fin de evitar que se produzcan daños a los vehículos. Para la devolución del vehículo será indispensable la comprobación de su propiedad o legal posesión y el pago previo de las multas y derechos que procedan, será comprobada la propiedad o posesión presentándose originales de la Factura y Tarjetón del Registro Federal de Vehículos.

Статья 245. Сотрудники ведомства по управлению дорожным движением обязаны пресечь движение транспортного средства и поместить его на штрафную стоянку в следующих случаях:

1) на транспортном средстве отсутствуют номерные знаки, номерные знаки просрочены или относятся к другому транспортному средству;

2) номерные знаки, по буквам и цифрам, не соответствуют образцу или правам;

3) отсутствует идентификационный образец номерного знака;

4) водитель явно пьян или находится под воздействием каких-либо одурманивающих средств;

5) состояние транспортного средства настолько плохо, что его движение представляет опасность для находящихся в нем лиц или для других лиц, или же транспортное средств имеет высокий уровень выброса загрязняющих веществ;

6) транспортное средство задействовано в оказании услуг общественного транспорта или услуг по перевозке грузов без соответствующего разрешения от дирекции по коммуникациям и транспорту штата;

7) транспортное средство серьезно затрудняет движение другого транспорта или находится напротив выезда других транспортных средств;

8) имеется соответствующее постановление судебного или административного органа, дирекции по коммуникациям и транспорту или ведомства по управлению дорожным движением; сотрудники полиции обязаны принимать необходимые меры для предотвращения ущерба для транспортных средств; для возвращения транспортного средства необходимо подтвердить права собственности на него или законного владения им и предварительно уплатить требуемые штрафы и сборы; права собственности или владения подтверждаются посредством предоставления оригиналов формуляра и регистрационной карточки федерального реестра транспортных средств.

Artículo 246.- Para los efectos del artículo 244, se entiende que las placas de circulación se entregan al propietario del vehículo, para su uso durante su vigencia, existiendo la facultad de retenerlas en los casos que previene el Presente Reglamento.Статья 246. Для целей статьи 244 подразумевается, что номерные знаки передаются собственнику транспортного средства для пользования ими в течение их срока действия, с правом их изъятия в случаях, предусмотренных настоящим регламентом.
Artículo 247.- Cuando las infracciones que se cometan con motivo del tránsito constituyan hechos delictuosos, el Agente que intervenga en los mismos, procederá a retener a los responsables y ponerlos de inmediato a disposición de las Autoridades correspondientes.Статья 247. Если совершенные нарушения правил дорожного движения носят преступный характер, то пресекающий нарушение сотрудник полиции проводит задержание нарушителя и незамедлительно передает его компетентным органам.
Artículo 248.- Se sancionará con arresto administrativo de 12 a 36 horas de retención a la persona que se le detenga por conducir un vehículo bajo la influencia de bebidas alcohólicas, de enervantes o estupefacientes. Si la violación prevista en este artículo es cometida por conductor de vehículo del servicio público. Además será consignado a la Autoridad competente.Статья 248. Для лиц, задержанных за вождение транспортного средства в состоянии алкогольного опьянения, под действием раздражителей или одурманивающих веществ, применяется мера административного ареста на срок от 12 до 36 часов. Если данное нарушение совершается водителем средства общественного транспорта, то такой водитель после ареста передается соответствующим органам.
CAPITULO XIX

SANCIONES

ГЛАВА 19

ШТРАФЫ

Artículo 249.- Las infracciones a las disposiciones contenidas en este Reglamento, serán sancionadas sin perjuicio de las que correspondan por la Comisión de Delitos u otras responsabilidades en que incurran los Infractores, de la siguiente forma:

I.- Causarán multa por la cantidad de uno a tres días de salario mínimo vigente en la región, las Infracciones a los artículos: 14, 15, 53, 54, 57, 66, 67, 68, 69, 73, 115, 116, 118, 119, 120, 121, 122, 126, 127, 128 y 266.

II.- Causarán multa por la cantidad de dos a cinco días de salario mínimo vigente en la región, las Infracciones a los artículos: 16, 17, 19, 21, 26, 42, 44, 45, 46, 47, 48, 60, 64, 70, 72, 114, 117, 124, 132, 144, 145, 146, 147, 148, 158, 159, 171, 173, 174, 176, 180 y 199.

III.- Causarán multa por la cantidad de tres a ocho días de salario mínimo vigente en la región, las Infracciones a los artículos: 35, 36, 37, 38, 51, 55, 56, 58, 62, 65, 97, 129, 149, 153, 163, 164, 165, 167, 168, 169, 172, 175, 178, 179, 184, 185, 187, 200, 201 y 203.

IV.- Causarán multa por la cantidad de cuatro a diez días de salario mínimo vigente en la región, las Infracciones a los artículos: 27, 43, 52, 59, 71, 74, 75, 77, 93, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 177, 194, 195, 212, y 265.

V.- Causarán multa por la cantidad de cinco a quince días de salario mínimo vigente en la región, las Infracciones a los artículos: 50, 61, 76, 83, 84, 87, 91, 92, 94, 95, 125, 130, 131, 133, 170, 190, 191, 192, 202, 205, 207, 208 y 209.

VI.- Causarán multa por la cantidad de diez a veinte días de salario mínimo vigente en la región, las Infracciones a los artículos: 78, 79, 81, 82, 85, 90, 98, 181, 188, 189, 193, 213, 214, 227, 228 y 237.

VII.- Causarán multa por la cantidad de quince a veinticinco días de salario mínimo vigente en la región, las Infracciones a los artículos: 88, 89, 160, 161, 162, 166, 206 y 260.

Статья 249. Применяемые в случае нарушения положений настоящего регламента меры взыскания действуют независимо от мер взыскания, накладываемых комиссией по правонарушениям и иными органами, в ведении которых находятся совершенные нарушителем деяния, в соответствии со следующими правилами:

1) штраф в размере минимального местного размера оплаты труда (ММРОТ) за 1-3 дней накладывается за нарушение статей 14, 15, 53, 54, 57, 66, 67, 68, 69, 73, 115, 116, 118, 119, 120, 121, 122, 126, 127, 128 и 266;

2) штраф в размере ММРОТ за 2-5 дней накладывается за нарушение статей 16, 17, 19, 21, 26, 42, 44, 45, 46, 47, 48, 60, 64, 70, 72, 114, 117, 124, 132, 144, 145, 146, 147, 148, 158, 159, 171, 173, 174, 176, 180 и 199;

3) штраф в размере ММРОТ за 3-8 дней накладывается за нарушение статей 35, 36, 37, 38, 51, 55, 56, 58, 62, 65, 97, 129, 149, 153, 163, 164, 165, 167, 168, 169, 172, 175, 178, 179, 184, 185, 187, 200, 201 и 203;

4) штраф в размере ММРОТ за 4-10 дней накладывается за нарушение статей 27, 43, 52, 59, 71, 74, 75, 77, 93, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 177, 194, 195, 212 и 265;

5) штраф в размере ММРОТ за 5-15 дней накладывается за нарушение статей 50, 61, 76, 83, 84, 87, 91, 92, 94, 95, 125, 130, 131, 133, 170, 190, 191, 192, 202, 205, 207, 208 и 209;

6) штраф в размере ММРОТ за 10-20 дней накладывается за нарушение статей 78, 79, 81, 82, 85, 90, 98, 181, 188, 189, 193, 213, 214, 227, 228 и 237;

7) штраф в размере ММРОТ за 15-25 дней накладывается за нарушение статей 88, 89, 160, 161, 162, 166, 206 и 260.

Artículo 250.- Si como resultado de Infracciones al presente Reglamento se produce un Hecho de Tránsito, en el cual resulten daños o se afecte la integridad corporal, dichas infracciones causarán multa hasta por el doble de la cantidad señalada, por las violaciones de que se trate.Статья 250. Если в результате нарушения настоящего регламента имеет место дорожно-транспортное происшествие с причинением ущерба или травм, то накладываемый штраф дополнительно увеличивается на величину до 100% от установленной за соответствующее нарушение.
Artículo 251.- Las infracciones al presente Reglamento cometidas por peatones o pasajeros, serán sancionadas por las Autoridades de Tránsito con amonestación.Статья 251. Если нарушение настоящего регламента совершено пешеходом или пассажиром, то органы по регулированию дорожного движения предъявляют нарушителю предупреждение.
Artículo 252.- Las infracciones al presente Reglamento en caso de reincidencia, serán sancionadas hasta por el doble de la cantidad señalada por las violaciones de que se trate.Статья 252. В случае повторного нарушения настоящего регламента накладываемый штраф дополнительно увеличивается на величину до 100% от установленной за соответствующее нарушение.
Artículo 253.- La Dirección de Tránsito para efectos de la calificación de Infracciones, se ajustará a las tarifas establecidas en el presente Reglamento. Las Infracciones no especificadas, serán calificadas analógicamente o por mayoría de razón, tomando en cuenta la gravedad de la falta y las demás circunstancias del caso.Статья 253. Для целей упорядочения наложения штрафов за нарушения ведомство по регулированию дорожного движения ориентируется на установленные в настоящем регламенте суммы штрафов. Если имеют место какие- либо не оговоренные здесь нарушения, то они классифицируются аналогичным образом или на основе принципа рассудительности, с учетом тяжести нарушения и прочих обстоятельств дела.
Artículo 254.- Se reducirá la multa hasta en un 50% de la sanción que corresponda a una infracción, en caso de que el infractor no se hubiere inconformado con la misma y efectúa el pago correspondiente, dentro del término de cinco días hábiles a partir de la fecha de infracción. Se exceptúa lo anterior en los casos de violaciones graves, conforme a lo establecido en el presente Reglamento.Статья 254. Штраф уменьшается на величину до 50% от соответствующей установленной величины в случае, если нарушитель не оспаривает штраф и оплачивает его в течение 5 рабочих дней со дня нарушения. Данное положение не применяется в случае серьезных нарушений, в соответствии с положениями настоящего регламента.
Artículo 255.- Después de transcurridos los cinco días hábiles y el infractor no haya cubierto el pago de la sanción, no tendrá derecho a la reducción de la multa. Pasados treinta días naturales a la fecha de la infracción se impondrá recargos moratorios del 10%, los cuales se acumularán mensualmente.Статья 255. Если по прошествии 5 рабочих дней нарушитель не оплатил штраф, то он теряет право на уменьшение его размера. По прошествии 30 календарных дней с даты нарушения начинается начисление процентов за просрочку по ставке 10%; проценты начисляются на ежемесячной основе.
Artículo 256.- Cuando en una Boleta de Infracción se consignen diversas violaciones al presente Reglamento, se acumularán las sanciones que corresponda a cada una de ellas.Статья 256. Если в акте о нарушении указаны различные нарушения настоящего регламента, то соответствующие штрафы суммируются.
Artículo 257.- Las multas deberán ser pagadas en las Oficinas. Recaudadoras autorizadas por la Secretaría de Finanzas del Gobierno del Estado o por las Tesorerías Municipales.Статья 257. Штрафы должны уплачиваться в ведомственных офисах, с назначением сборщиков платежей секретариатом по вопросам финансов правительства штата или муниципальным казначейством.
Artículo 258.- En el caso de las Infracciones levantadas a conductores que residan fuera del Estado; la multa podrá ser pagada por el infractor mediante giro postal a nombre de la Secretaría de Finanzas del Gobierno del Estado de Quintana Roo, anotando claramente su domicilio y localidad de procedencia, lo cual enviará la Oficina Recaudadora de la Dirección de Tránsito, quien a la brevedad posible remitirá el documento o placa que se haya retenido en garantía y recibo oficial del pago correspondiente.Статья 258. Если акт о нарушении оформлен в отношении водителя, проживающего за пределами штата, то штраф может быть уплачен нарушителем посредством почтового перевода в адрес секретариата по вопросам финансов правительства штата Кинтана-Роо, с подробным указанием адреса проживания и места отправки перевода; вопросами пересылки ведает департамент по сбору платежей ведомства по контролю движения, каковое ведомство в максимально короткие сроки пересылает водителю изъятые у него в качестве гарантии оплаты штрафа документы или номерной знак и официальную платежную квитанцию.
Artículo 259.- Los elementos de la Dirección de Tránsito que reciban el importe de las multas o a quienes se les compruebe haber recibido dinero de parte de un infractor serán suspendidos o cesados a juicio de la Dirección de Tránsito y el infractor será sancionado con el doble de la multa correspondiente.Статья 259. Если какой-либо сотрудник ведомства по управлению движением получил сумму штрафа или, с доказательством этого, получил какие-либо денежные средства от нарушителя, то по усмотрению ведомства по управлению дорожным движением полномочия такого сотрудника приостанавливаются или прекращаются, а на нарушителя накладывается соответствующий штраф в двойном размере.
Artículo 260.- Los infractores que insulten de palabra, con ademanes o que agredan físicamente a las Autoridades de Tránsito, independientemente de la sanción que le imponga la Dirección de Tránsito, será consignado a la Autoridad competente.Статья 260. Если нарушитель оскорбляет сотрудника дорожной полиции словами или жестами или нападает на него, то такой нарушитель, независимо от вводимых против него ведомством по управлению дорожным движением санкций, также передается в ведение компетентных органов.
Artículo 261.- Los infractores a las disposiciones del presente Reglamento podrán solicitar a la Autoridad que pretenda sancionarlos, presentarse en esos momentos junto a la misma, a la Dirección de Tránsito, para inconformarse y que se aclare la situación.Статья 261. Нарушитель положений настоящего регламента может запросить у собирающегося наложить взыскание органа проведение встречи с представителем ведомства по управлению движением с целью выражения несогласия с взысканием и прояснения ситуации.
Artículo 262.- En los casos de la detención de conductores visiblemente alcoholizados, para recabar el Examen Médico correspondiente, el personal de la Dirección de Tránsito, recurrirá al médico de la propia corporación, al Médico de cualquier Hospital o Puesto de Socorro o a cualquier Médico legalmente autorizado para ejercer la profesión.Статья 262. Если имеет место задержание явно пьяного водителя с целью проведения медицинского освидетельствования, то сотрудники ведомства по управлению дорожным движением могут привлекать собственный медицинский персонал, персонал любой больницы или пункта медпомощи, а также любого медработника, имеющего законное разрешение на занятие медицинской деятельностью.
Artículo 263.- No procederán los trámites de Canje de Placas, regularización y revistas mecánicas a los propietarios de vehículos infraccionados, hasta que no hayan cubierto el importe de las sanciones correspondientes.Статья 263. Собственники нарушивших правила транспортных средств проходят процедуры возврата номерных знаков, ремонта и техосмотре только после оплаты соответствующих штрафов.
Artículo 264.- Los propietarios de vehículos son responsables en los siguientes casos:

I.- Por todo género de infracciones al presente Reglamento cometidas por cualquier persona que maneje su vehículo.

II.- Por los daños que ocasione su vehículo, directamente o por responsabilidad civil.

III.- Por las infracciones que resultarán si al cambiar de propietario, no se realizan las bajas y altas correspondientes.

Статья 264. Собственники транспортных средств несут ответственность в следующих случаях:

1) любые нарушения настоящего регламента, совершенные любым управляющим их транспортным средством лицом;

2) причиненный их транспортным средством ущерб, будь то прямой ущерб или ущерб в рамках гражданско- правовой ответственности;

3) нарушения вследствие того, что при смене собственника транспортного средства не произведены соответствующие действия по снятию с учета и постановке на учет.

Artículo 265.- Si la persona a quien se le haya suspendido o revocado la licencia para manejar, conduce vehículos durante el tiempo de la suspensión o posterior a la cancelación, será consignado al Ministerio Público por el delito de desobediencia a un mandato legítimo de autoridad.Статья 265. Если лицо с приостановленным или аннулированным разрешением на вождение управляет транспортным средством в период приостановки действия такого разрешения или после его аннулирования, то соответствующий вопрос передается на рассмотрение в прокуратуру в рамках дела о неподчинении законному постановлению органа власти.
Artículo 266.- Los conductores de vehículos de motor, C y D, tienen la obligación de llevar en éstos un ejemplar del presente Reglamento de Tránsito.Статья 266. Водители оснащенных двигателем транспортных средств категорий C и D обязаны иметь в транспортном средстве копию настоящего регламента с правилами дорожного движения.
Artículo 267.- Los vehículos que se encuentren retenidos en garantía de infracciones al Presente Reglamento o a la Ley de Tránsito y Explotación de Vías y Carreteras del Estado de Quintana Roo, podrán ser aprovechados por el Gobierno del Estado, cuando no sean retirados por su propietario en el término de tres meses contados a partir de la fecha en que fueron retenidos. Se exceptúan de lo anterior, los vehículos que están retenidos a disposición de Autoridades Judiciales o de cualquier otra Autoridad.Статья 267. Транспортные средства, изъятые в качестве гарантии оплаты штрафов за нарушения настоящего регламента или «Закона о дорожном движении и пользовании дорогами и путями сообщения штата Кинтана-Роо», могут быть использованы правительством штата в случае, если они не востребованы собственниками в течение трех месяцев со дня изъятия. Изложенное выше положение не распространяется на транспортные средства, изъятые по постановлению органа судебной власти или какого-либо иного органа власти.
Artículo 268.- El Ejecutivo del Estado, a través de la Dirección de Comunicaciones y Transportes o de la Dirección de Tránsito Estatal, resolverá cualquier otra situación que en materia de tránsito o transporte no esté expresamente prevista en la Ley de Tránsito y Explotación de Vías y Carreteras del Estado de Quintana Roo, y del presente Reglamento de Tránsito.Статья 268. Глава исполнительной власти штата, через посредство департамента по коммуникациям и транспорту или посредством ведомства по управлению дорожным движением штата, решает все прочие вопросы, которые касаются дорожного движения и транспорта и которые в явно выраженной форме не оговорены в настоящем регламенте и в «Законе о дорожном движении и пользовании дорогами и путями сообщения штата Кинтана-Роо».
Проверьте ваши знания

В каком из случаев обратный билет из Мексики не нужен?

у вас виза резидента Мексики
у вас туристическая виза Мексики
у вас паспорт США
у вас электронное разрешение

Reglamento de transito del estado de Quintana Roo

Скачать файл

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован, на него вы получите уведомление об ответе. Не забывайте проверять папку со спамом.

Другие публикации рубрики
Спросите по WhatsApp
Отправьте нам сообщение
Напишите, пожалуйста, ваш вопрос.

В личной переписке мы консультируем только по вопросам предоставления наших услуг.

На все остальные вопросы мы отвечаем на страницах нашего сайта. Задайте ваш вопрос в комментариях под любой публикацией на близкую тему. Мы обязательно ответим!