Правила дорожного движения в Мексике
Представляем некоторые основные положения Правил дорожного движения мексиканского штата Кинтана-Роо (Канкун, Плая-дель-Кармен, Тулум). Оригинал документа размещен в конце этой публикации.
Смотрите также федеральные ПДД, других штатов и муниципалитетов Мексики.
Также на нашем сайте вы можете скачать правила дорожного движения мексиканского курортного города Канкун (муниципалитет Бенито-Хуарес) на английском языке.
Для определения размера штрафов за нарушение правил ПДД используется показатель минимальной заработной платы за день (Salario Mínimo General — SMG / МРОТ). C 1 января 2020 года 1 SMG / МРОТ = 123.22 MXN.
Размер штрафов за нарушение Правил дорожного движения представлен здесь.
CAPITULO IV GENERALIDADES | ГЛАВА 4 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
Artículo 74.- Todo usuario de las vías públicas está obligado a obedecer las reglas contenidas en el presente capítulo, así como las indicaciones de los dispositivos para el control del tránsito y las de la Policía de Tránsito. Las indicaciones de los dispositivos para el control del tránsito, prevalecen sobre las reglas de circulación, excepto cuando estas indiquen claramente que prevalecen sobre las indicaciones de tales dispositivos. Las indicaciones de los Agentes de Tránsito prevalecen sobre las de los dispositivos para el control del tránsito y sobre las demás reglas de circulación. | Статья 74. Все лица, передвигающиеся по дорогам общего пользования, обязаны соблюдать изложенные в настоящей главе правила, а также выполнять предписания использующихся для контроля дорожного движения указателей и распоряжения сотрудников дорожной полиции. Предписания использующихся для контроля дорожного движения указателей имеют преимущественную силу по сравнению с правилами дорожного движения, за исключением случаев, когда применительно к последним в явно выраженной форме указано об их преимущественной по сравнению с первыми силе, а распоряжения сотрудников дорожной полиции имеют преимущественную силу по сравнению как с первыми, так и с последними. |
Artículo 75.- Los usuarios de la vía, deberán abstenerse de todo acto que pueda constituir un peligro para las personas o causar daños a propiedades públicas o privadas. | Статья 75. Передвигающиеся по дорогам лица обязаны воздерживаться от любых действий, которые могут представлять опасность для физических лиц или нанести ущерб общественной или частной собственности. |
Artículo 76.- Está prohibido dejar o tirar, sobre la vía pública, basura botellas, vidrios, clavos, tachuelas, alambre, latas u otro material que pueda dañar a las personas o vehículos que hacen uso de la vía. | Статья 76. Запрещается оставлять на дорогах общего пользования или выбрасывать на них мусор, бутылки, стекло, гвозди, обувные гвоздики, проволоку, консервные банки и прочие материалы, которые могут нанести вред использующим дорогу физическим лицам или транспортным средствам. |
CAPITULO VIII REGLAS DE CONDUCCIÓN OBLIGACIONES | ГЛАВА 8 ПРАВИЛА УПРАВЛЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫМИ СРЕДСТВАМИ ОБЯЗАННОСТИ |
Artículo 129.- Todos los conductores de vehículos de motor, deberán llevar asido fuertemente con ambas manos, el control de la dirección; no permitirán que otro pasajero tome dicho control, no llevarán a su izquierda o entre los brazos a otra persona o algún bulto. | Статья 129. Управляющий автотранспортным средством обязан держать руль крепко обеими руками. Запрещается передавать руль в управлению пассажирам. Запрещается нахождение слева от водителя или между его рук какого- либо другого лица или груза. |
Artículo 130.- Ningún vehículo deberá ser conducido a través o dentro de una isleta, sus marcas de aproximación o una zona de seguridad para peatones. | Статья 130. Запрещается вождение транспортных средств через островки безопасности или внутри их границ, включая указывающую на приближение к ним разметку, а также включая зоны безопасности для пешеходов. |
Artículo 131.- Los conductores deberán tener el debido cuidado para evitar atropellamientos y advertirán a los peatones del peligro, haciendo sonar la bocina cuando sea necesario, especialmente cuando observen en la vía a un niño o cualquier persona aparentemente impedida. Iguales medidas de seguridad observarán cuando haya niños jugando en las inmediaciones de la vía. | Статья 131. Водитель обязан соблюдать должные меры предосторожности для избежания наездов на пешеходов и предупреждать последних об опасности звуковым сигналом в тех случаях, когда это необходимо, в особенности, когда водитель замечает на дороге ребенка или человека с признаками затруднения способности передвигаться. Такие же меры предосторожности должны соблюдаться в тех случаях, когда рядом с дорогой находятся играющие дети. |
Artículo 132.- Los conductores de vehículos al transitar en calles y avenidas que carezcan de banquetas de seguridad, como medida preventiva, dejarán a su extrema derecha el espacio de un metro aproximadamente de la superficie de rodamiento para proteger a los peatones. | Статья 132. При перемещении по улицам, не оборудованным в целях обеспечения безопасности пешеходными тротуарами, водитель транспортного средства обязан оставлять справа промежуток примерно в один метр проезжей части для безопасного перемещения пешеходов. |
Artículo 133.- El conductor de un vehículo en tránsito debe conservar su distancia, respecto al que va adelante, como a continuación se indica: I.- Circular a una distancia de seguridad que garantice la detención oportuna cuando el que lo procede frene intempestivamente, tomando en cuenta la velocidad, las condiciones de la vía y las del propio vehículo. II.- En las zonas rurales, cuando las circunstancias lo permitan el conductor de un ómnibus o camión de carga dejará suficiente espacio para que otro vehículo que intente adelantarlo pueda ocuparlo sin peligro, excepto cuando a su vez trate de adelantar el que lo precede. III.- Los vehículos que circulen en caravana o en convoy en zonas rurales, transitarán de manera que haya espacio suficiente entre ellos, para que otro pueda ocuparlo sin peligro, esta disposición no se aplicará a columnas militares ni a cortejos fúnebres. IV.- Las disposiciones de las fracciones II y III no se aplicarán en casos de congestionamiento de tránsito. | Статья 133. При движении водитель транспортного средства должен соблюдать следующую дистанцию до движущегося впереди транспортного средства: 1) движение на таком безопасном удалении, которое гарантирует эффективную остановку при неожиданном торможении, с учетом скорости движения, условий дорожного покрытия и состояния транспортного средства; 2) при движении по дорогам сельской местности, когда это позволяют обстоятельства, водитель автобуса или груженого грузовика должен оставлять место, достаточное для того, чтобы другое пытающееся совершить обгон транспортное средство смогло бы занять это место, не подвергаясь при этом опасности, за исключением случаев, когда такой водитель сам совершает обгон; 3) передвигающиеся в группе или конвоем транспортные средства при движении по дорогам сельской местности должны оставлять между собой место, достаточное для того, чтобы его без опасности могло занять другое транспортное средство; данное положение не применяется к военным колоннам и похоронным процессиям; 4) положения подпунктов (2) и (3) не применяются в случаях возникновения заторов. |
Artículo 134.- En vías de dos o más carriles en el mismo sentido, el vehículo deberá ser conducido, hasta donde las circunstancias lo permitan en el mismo carril, y solo se desviará a otro cuando el conductor se haya cerciorado de que podrá llevar a cabo la maniobra con la necesaria seguridad. | Статья 134. При движении по дорогам с двумя или большим количеством полос в одном направлении водитель должен вести транспортное средство по одной и той же полосе до тех пор, пока обстоятельства это позволяют, с перестроением на другую полосу только тогда, когда водитель убедится в том, что сможет осуществить маневр с соблюдением должного уровня безопасности. |
Artículo 135.- Los conductores que vaya a entrar en una vía principal, deberán ceder el paso a los vehículos que circulen por la vía principal. | Статья 135. Водитель, собирающийся въехать на главную дорогу, обязан уступить дорогу движущимся по ней транспортным средствам. |
Artículo 136.- Es obligatorio para los conductores que vayan a salir de una vía principal, pasar con suficiente anticipación al carril de su extrema derecha, para tomar desde su inicio, el carril de desaceleración. | Статья 136. Водитель, собирающийся съехать с главной дороги, обязан заблаговременно занять крайнюю правую полосу, с тем чтобы при начале выделенной для торможения полосы сразу перестроиться на нее. |
Artículo 137.- Los vehículos deberán ser conducidos por la mitad derecha de la vía, salvo en los siguientes casos: I.- Cuando adelanten a otro vehículo. II.- Cuando la vía no tenga el ancho suficiente para dos carriles. III.- Cuando la mitad derecha estuviera obstruida y fuera necesario transitar por la izquierda del centro de la vía. En este caso los conductores deberán ceder el paso a los vehículos que se aproximen en sentido contrario, por la parte no obstruida. IV.- Cuando la vía esté dividida en tres carriles para el tránsito en ambos sentidos. En este caso, los vehículos deberán ser conducidos por el carril de la extrema derecha. V.- Cuando la vía sea para el tránsito en un sólo sentido. | Статья 137. Водитель обязан вести транспортное средство по правой половине дороги, за исключением следующих случаев: 1) обгон другого транспортного средства; 2) недостаточная ширина дороги для двух полос; 3) правая половина дороги заблокирована, и необходимо двигаться слева от центра дороги, причем в этом случае водитель обязан уступать дорогу встречным транспортным средствам, двигающимся по свободной части дороги; 4) дорога разделена на три полосы для движения в обоих направлениях; в этом случае водитель обязан вести транспортное средство по крайней правой полосе; 5) дорога является односторонней. |
Artículo 138.- Cuando el conductor de un vehículo circule en una vía de dos carriles en circulación en ambos sentidos, deberá tomar su extrema derecha al encontrar un vehículo que transite en sentido opuesto. | Статья 138. Если водитель движется по дороге с двумя полосами в обе стороны и навстречу движется другое транспортное средство, то водитель обязан двигаться по крайней правой стороне дороги. |
Artículo 139.- Para transitar en derredor de una plataforma circular, los vehículos deberán ser conducidos dejando a la izquierda el centro de la misma. | Статья 139. При движении по кругу по участку дороги с круговым движением водитель должен вести транспортное средство таким образом, чтобы центр соответствующей окружности оставался по левую сторону. |
Artículo 140.- En intersecciones o zonas marcadas de paso de peatones, donde no haya semáforos ni agentes que regulen la circulación, los conductores cederán el paso a los peatones que se encuentren sobre la parte de la superficie de rodamiento correspondiente al sentido de circulación del vehículo. En vías de doble circulación donde no haya refugio central para peatones, también deberán ceder el paso a los que se aproximen provenientes de la parte de la superficie de rodamiento, correspondiente al sentido de la circulación del vehículo. En vías de doble circulación donde no haya refugio para peatones, deberán ceder el paso a los que superficie de rodamiento, correspondiente al sentido opuesto. | Статья 140. При движении по перекресткам и в обозначенных для движения пешеходов зонах, в которых отсутствуют светофоры и нет регулировщиков, водитель обязан уступать дорогу тем пешеходам, которые находятся на той части проезжей части, которая соответствует направлению движения транспортного средства. На дорогах с двусторонним движением, на которых отсутствуют центральные зоны безопасности для пешеходов, водитель также обязан уступать дорогу тем пешеходам, которые движутся по направлению с той стороны проезжей части, которая соответствует направлению движения транспортного средства. На дорогах с двусторонним движением без зон безопасности для пешеходов, водитель должен уступать дорогу тем пешеходам, которые движутся по направлению с той стороны проезжей части, которая соответствует противоположному направлению движения. |
Artículo 141.- El conductor de un vehículo que se acerque a una intersección, y no haya señalamiento, cederá el paso a todo vehículo que ya se encuentre ostensiblemente dentro de dicha intersección. | Статья 141. Водитель приближающегося к перекрестку транспортного средства, в случае отсутствия сигналов должен уступить дорогу тому транспортному средству, которое уже явно находится в пределах соответствующего перекрестка. |
Artículo 142.- Cuando dos vehículos se acerquen simultáneamente a una intersección, procedentes de vías diferentes, y no exista señalamiento, el conductor que observe al otro aproximarse por su lado derecho cederá el paso. | Статья 142. При одновременном приближении к перекрестку двух транспортных средств с разных направлений, в случае отсутствия сигналов, дорогу должен уступить тот водитель, к которому другое транспортное средство приближается справа. |
Artículo 143.- Los vehículos procedentes de vías diferentes que pretendan entrar a una glorieta, y no exista señalamiento, cederán el paso a los vehículos que se encuentren circulando alrededor de dicha glorieta. | Статья 143. Если к участку с круговым движением одновременно с разных направлений приближаются транспортные средства, то их водители, в отсутствие сигналов, должны уступать дорогу транспортным средствам, уже движущимся по данному участку с круговым движением. |
Artículo 144.- El conductor que deba cruzar la acera para entrar o salir de una cochera, estacionamiento ó calle privada, deberá ceder el paso a peatones y vehículos. | Статья 144. Водитель, которому необходимо пересечь тротуар для того чтобы попасть в гараж, на стоянку или на частную улицу или выехать с них, должен уступать дорогу пешеходам и другим транспортным средствам. |
DE LA REDUCCIÓN DE VELOCIDAD Y CAMBIO DE DIRECCIÓN | О СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ И ИЗМЕНЕНИИ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ |
Artículo 145.- Ningún conductor de vehículo deberá frenar bruscamente, a menos que razones de seguridad lo obliguen a ello. | Статья 145. Водителю запрещается осуществлять резкое торможение, кроме как в случаях, когда этого требуют соображения безопасности. |
Artículo 146.- Todo conductor que pretenda reducir considerablemente su velocidad, detenerse, hacer virajes para dar vuelta o cambiar de carril, solo iniciará la maniobra cuando se cerciore de que puede ejecutarla con seguridad, avisando previamente al que le siga de la siguiente forma: I.- Para hacer alto o reducir la velocidad en defecto de la luz de freno o para reforzar esta indicación, sacará por el lado izquierdo del vehículo el brazo extendido hacia abajo. II.- Para hacer un viraje, deberá usar la luz direccional correspondiente; en su defecto o para reforzar esta indicación, hará alguno de los siguientes ademanes: a.- Virajes a la derecha: El brazo extendido hacia arriba. b.- Virajes a la izquierda: el brazo extendido horizontalmente. Queda prohibido a los conductores hacer las indicaciones anteriores cuando no vayan a efectuar la maniobra correspondiente. | Статья 146. Если водитель намеревается значительно снизить скорость движения, остановиться, осуществить крутой поворот для разворота или смены полосы, то он может начинать соответствующий маневр только убедившись в том, что сможет безопасно завершить его, предварительно подав следующему за ним транспортному средству сигнал следующим образом: 1) в случае остановки или снижения скорости, при неисправности сигнализирующих о торможении стоп- сигналов или в целях акцентирования внимания на маневре, водитель вытягивает в левое окно транспортного средства опущенную вниз руку; 2) в случае осуществления крутого поворота водитель обязан включать соответствующий сигнал поворота, а при его неисправности или в целях акцентирования внимания на маневре делает один из следующих жестов: а) крутой поворот направо: вытянутая вверх рука; б) крутой поворот налево: вытянутая горизонтально рука. Водителю запрещается делать описанные выше жесты при отсутствии намерения совершить соответствующий маневр. |
Artículo 147.- Para dar vuelta en una intersección, los conductores lo harán con precaución, cediendo el paso a los peatones y procederán como sigue: I.- Vuelta a la derecha.- Tanto el movimiento para colocarse en posición como la propia maniobra, se harán tomando con suficiente anticipación el extremo derecho del carriladyacente a la acera a la orilla de la vía. II.- Vuelta a la izquierda. a.- En cualquier intersección donde el tránsito sea permitido ambos sentidos, en cada una de las vías que cruzan, la aproximación del vehículo deberá hacerse sobre la mitad derecha de la vía junto a la raya central y después de entrar a la intersección, cediendo el paso a los vehículos que circulen en sentido contrario por la vía que abandona, se dará vuelta a la izquierda de tal manera que al salir de la intersección, se coloque inmediatamente a la derecha de la raya central de la vía a la que se ha incorporado. b.- En vías con circulación en un solo sentido, tanto el movimiento para colocarse en posición como a la vuelta, se hará tomando el extremo del carril izquierdo adyacente a la acera o a la orilla de la vía. c.- De una vía de un solo sentido a otra de doble sentido, se hará la aproximación, tomando el extremo del carril izquierdo adyacente a la orilla de la vía y después de entrar a la intersección, se dará vuelta a la izquierda de tal manera que al salir de aquella se coloque inmediatamente a la derecha de la raya central de la vía a la que se ha incorporado. d.- De una vía de doble sentido, a otra de un solo sentido, la aproximación deberá hacerse sobre la mitad derecha de la vía junto a la raya central y después de entrar a la intersección, se dará vuelta a la izquierda de tal manera que al salir de aquella se coloque en el extremo del carril izquierdo adyacente a la acera o a la orilla de la que se ha incorporado. | Статья 147. При повороте на перекрестке водитель должен действовать осмотрительно, уступать дорогу пешеходам, а также придерживаться следующих правил: 1) поворот направо: как при подготовке к маневру, так и при его осуществлении необходимо заблаговременно занять крайнюю правую часть той полосы, которая примыкает к тротуару с края проезжей части; 2) поворот налево: а) к перекресткам с разрешенным движением в обе стороны по обеим из пересекающихся дорог водитель должен приближаться по правой половине дороги, располагаясь при этом рядом с разделительной полосой, а после въезда на перекресток, уступая при этом дорогу движущимся в другую сторону по исходной дороге транспортным средствам, водитель поворачивает налево таким образом, чтобы, выезжая с перекрестка, он оказался непосредственно справа от разделительной полосы той дороги, на которую сворачивает. б) при движении по дорогам с односторонним движением, как при подготовке к повороту, так и при осуществлении самого маневра водитель должен занять ту часть левой полосы, которая примыкает к тротуару или к краю проезжей части; в) при повороте с дороги с односторонним движением на дорогу с двусторонним движением водитель, при приближении к месту поворота, занимает ту часть левой полосы, которая примыкает к краю проезжей части, а после выезда на перекресток поворачивает налево таким образом, чтобы после выезда с перекрестка оказаться непосредственно справа от разделительной полосы новой дороги; г) при повороте с дороги с двусторонним движением на дорогу с односторонним движением водитель приближается к повороту, располагаясь на правой стороне дороги рядом с разделительной полосой, а после выезда на перекресток поворачивает налево таким образом, чтобы после выезда с перекрестка оказаться на той части левой полосы, которая примыкает к тротуару или к краю новой дороги. |
Artículo 148.- Ningún conductor deberá dar vuelta en «U» para colocarse en sentido opuesto, en o cerca de una curva o una cima donde su vehículo no pueda ser visto por otro conductor, desde una distancia de seguridad, de acuerdo con la velocidad máxima permitida en la vía. | Статья 148. Водителю запрещается делать разворот на 180 градусов при нахождении в пределах или рядом с таким поворотом или холмом, где его транспортное средство невидимо для других водителей с безопасного расстояния с учетом максимально разрешенной на данном участке скорости. |
DEL EMPLEO DE LAS LUCES | ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ОГНЕЙ |
Artículo 149.- Durante la noche o cuando por las circunstancias que prevalezcan no haya suficiente visibilidad, los conductores de los vehículos deberán utilizar sus lámparas de acuerdo con las siguientes reglas: I.- Faros principales.- Todo vehículo en tránsito deberá llevar encendidos los faros principales. a.- En zonas suficientemente iluminadas deberá usarse la luz baja. b.- La «Luz Alta» deberá ser sustituida por la «Luz Baja» tan pronto como se aproxime un vehículo en sentido opuesto, para evitar deslumbramiento. II.- Luces posteriores.- Las luces rojas posteriores, y las blancas que iluminan la placa de circulación deben funcionar simultáneamente con los faros principales o con las luces de estacionamiento. Asimismo, las luces de reversa únicamente deberán funcionar cuando se esté efectuando dicho movimiento. III.- Los omnibuses y camiones deberán llevar encendidas las demás lámparas reglamentarias. IV.- Los vehículos agrícolas y otros especiales, deberán llevar encendidas las lámparas reglamentarias. V.- Queda prohibido el empleo de luces rojas visibles por el frente del vehículo y luces blancas visibles por atrás excepto las que iluminan la placa de identificación y las de reserva. | Статья 149. В ночное время или в условиях недостаточной в силу существующих обстоятельств видимости водитель транспортного средства обязан использовать фары в соответствии со следующими правилами: 1) основные фары: все движущиеся транспортные средства должны ехать с включенными фарами; а) в зонах с достаточным освещением должен использоваться ближний свет; б) дальний свет должен переключаться на ближний свет при приближении встречного транспортного средства, с целью избежания ослепления его водителя; 2) задние огни: задние красные огни и задние белые огни (освещающие номерной знак) должны функционировать синхронно с передними фарами или с парковочными огнями; помимо этого, фары заднего хода должны использоваться только при движении данным способом; 3) у автобусов и грузовиков должны быть включены другие обязательные к использованию огни; 4) у сельскохозяйственных и прочих специальных транспортных средств должны быть включены обязательные к использованию огни; 5) запрещается использование красных огней спереди и белых огней сзади, кроме используемых для освещения номерного знака и дороги при движении задним ходом. |
Artículo 150.- Las luces direccionales se emplearán para indicar cambios de dirección. Únicamente cuando funcionen simultáneamente las de ambos lados, podrán emplearse como protección durante paradas o estacionamientos. | Статья 150. Поворотные огни сигнализируют о смене направления движения. Одновременное включение поворотных огней с обеих сторон может использоваться для обеспечения безопасности при остановке или парковке. |
DEL ADELANTAMIENTO | ОБ ОБГОНЕ |
Artículo 151.- El conductor de un vehículo que circule en el mismo sentido que el otro, por una vía de dos carriles y circulación en ambos sentidos, podrá adelantarlo por la izquierda sujetándose a las reglas siguientes: | Статья 151. Водитель транспортного средства, движущегося в одном направлении с другим транспортным средством по двухполосной дороге с двусторонним движением, может обогнать такое другое транспортное средство слева при соблюдении следующих правил: |
I.- Deberá anunciar su intención con luz direccional y además, con señal audible durante el día y cambio de luces durante la noche; lo pasará por la izquierda a una distancia segura y tratará de volver al carril de la derecha tan pronto como le sea posible, pero hasta llegar a una distancia razonable y sin obstruir la marcha del vehículo adelantado. II.- Sin perjuicio de lo dispuesto en el inciso anterior todo conductor debe antes de efectuar un adelantamiento cerciorarse de que ningún conductor que le siga ha iniciado la misma maniobra. III.- El conductor de un vehículo que vaya a ser adelantado por la izquierda, deberá tomar su extrema derecha en favor del vehículo que lo adelante, ya sea por habérsele anunciado con señal audible, luz direccional, cambio de luces o por haber advertido su intención y no deberá aumentar la velocidad en su vehículo hasta que haya sido completamente adelantado por el vehículo que lo pasó. IV.- Cuando la anchura insuficiente de la superficie de rodamiento su perfil o su estado no permitan, teniendo en cuenta la densidad de la circulación en sentido contrario, adelantar con facilidad y sin peligro a un vehículo lento, de grandes dimensiones y obligado a respetar un límite de velocidad el conductor de este último deberá reducir su velocidad, y si fuere necesario, apartarse cuanto antes para dejar paso a los vehículos que le sigan. V.- Solamente podrá efectuarse la maniobra de adelantamiento, cuando el carril de la izquierda ofrezca clara visibilidad y esté libre de tránsito proveniente del sentido opuesto, en una longitud suficiente que permita la maniobra sin impedir la marcha normal del vehículo que pudiera venir en sentido opuesto. | 1) водитель должен сигнализировать о своем намерении поворотными огнями, а также звуковым сигналом днем и переключением огней ночью; водитель осуществляет обгон слева на безопасном удалении и обязан вернуться на исходную полосу как можно скорее, однако при этом осуществляющий обгон водитель обязан удалиться от обгоняемого транспортного средства на разумное расстояние и не затруднять ему движение; 2) не умаляя положений предыдущего подпункта, любой водитель до начала обгона обязан удостовериться в том, что едущий за ним водитель не начал такой же маневр; 3) водитель транспортного средства, которое слева обгоняет другое транспортное средство, обязан придерживаться крайней правой стороны с оставлением места для обгоняющего транспортного средства, независимо от способа сигнализации об обгоне (звуковым сигналом, поворотными огнями, переключением света или фактическим началом маневра); при этом водитель такого обгоняемого транспортного средства не должен увеличивать скорость движения до тех пор, пока обгоняющее транспортное средство не завершит обгон; 4) если недостаточная ширина проезжей части, ее профиль или состояние дорожного полотна не позволяют (принимая во внимание плотность встречного потока) без затруднений и безопасно осуществить обгон такого транспортного средства, которое движется медленно, имеет крупные габариты и обязано соблюдать скоростные ограничения, то водитель такого транспортного средства обязан как можно быстрее снизить скорость или отклониться в сторону (если это необходимо), с тем чтобы движущиеся за ним транспортные средства могли совершить обгон; 5) обгон может осуществляться только в случаях, когда левая полоса обеспечивает четкий обзор и свободна от встречного транспорта, причем длина участка обгона должна быть достаточной для того, чтобы в случае появления встречного транспортного средства его движение было бы беспрепятственным. |
Artículo 152.- El conductor de un vehículo podrá adelantar por la derecha a otro que transite en el mismo sentido, solo en los siguientes casos: I.- Cuando el vehículo alcanzado esté a punto de dar vuelta a la izquierda. II.- En vías de dos o más carriles en el mismo sentido. | Статья 152. Водитель транспортного средства может обгонять другое движущееся в том же направлении транспортное средство справа исключительно в следующих случаях: 1) обгоняемое транспортное средство находится в состоянии непосредственно перед началом поворота налево; 2) движение осуществляется на участке дороги с двумя или большим количеством полос в одном направлении. |
DE LA PARADA Y ESTACIONAMIENTO | ОБ ОСТАНОВКЕ И СТОЯНКЕ |
Artículo 153.- Cuando se pare o estacione un vehículo deberán observarse las siguientes reglas: I.- El vehículo deberá quedar orientado en el sentido de la circulación, con las ruedas paralelas a la orilla de la vía, excepto cuando se distinga el estacionamiento de ángulo: a.- En zonas urbanas, las ruedas contiguas a la acera deberán quedar mínimo 0.30 metros de ésta. b.- En zonas rurales, el vehículo deberá quedar fuera de la superficie de rodamiento. c.- Cuando el vehículo quede estacionado en pendiente, las ruedas delanteras deberán quedar dirigidas hacia la orilla de la vía. Si el vehículo pesa más de 3500 kilogramos deberán colocarse cuñas. II.- De noche deberán quedar encendidas las lámparas de estacionamiento, excepto en zonas urbanas cuando haya suficiente iluminación para distinguir a una persona u objeto desde una distancia de 300 metros o cuando en zonas rurales, el vehículo quede a una distancia mayor de 2 metros de la superficie de rodamiento. II.- De noche deberán quedar encendidas las lámparas de estacionamiento excepto en zonas urbanas cuando haya suficiente iluminación para distinguir a una persona u objeto desde una distancia de 300 metros o cuando en zonas rurales, el vehículo quede a una distancia mayor de 2 metros de la superficie de rodamiento. III.- Cuando el conductor se retire del vehículo, apagará el encendido del motor, recogerá la llave, aplicará el freno de estacionamiento y las puertas con llave. | Статья 153. При остановке или стоянке транспортного средства необходимо соблюдать следующие правила: 1) транспортное средство должно быть развернуто в направлении движения транспорта, а колеса должны быть параллельны кромке проезжей части, за исключением случаев парковки под углом: а) в городских зонах, ближайшие к тротуару колеса должны отстоять от тротуара минимум на 30 сантиметров; б) в сельских зонах, транспортное средство должно располагаться за пределами проезжей части; в) в случае парковки на участке дороги под уклоном, задние колеса должны быть ориентированы по направлению к кромке проезжей части; если транспортное средство весит более 3500 килограммов, то обязательно использование специальных блокирующих упоров; 2) в ночное время обязательно включение парковочных огней, за исключением случаев, когда при нахождении транспортного средства в городской зоне освещения достаточно для различения людей или предметов с расстояния в 300 метров или при нахождении транспортного средства в сельской зоне оно располагается от проезжей части на расстоянии более 2 метров; 3) при покидании транспортного средства водитель должен выключить мотор, вынуть ключ зажигания, поставить транспортное средство на парковочный тормоз и закрыть двери на ключ. |
Artículo 154.- Todo conductor de transporte escolar está obligado a poner en funcionamiento los dispositivos luminosos especiales, cuando se detenga en la carretera para recibir o dejar escolares y no deberá hacerlo en ninguna otra circunstancia. | Статья 154. Водитель школьного автобуса обязан включать специальные огни при остановке для высадки или посадки школьников; включение данных огней в любых других обстоятельствах запрещается. |
Artículo 155.- Todo conductor, al alcanzar o encontrar un vehículo de transporte escolar, detenido en la carretera o vía urbana para recibir o dejar escolares, cuando esté funcionando en este último la señal luminosa correspondiente, no emprenderá la marcha hasta que dicha señal deje de funcionar. | Статья 155. Если водителю при движении встречается на дороге школьный автобус, остановившийся на шоссе или на городской дороге для посадки или высадки школьников и включивший специальный световой сигнал, то движение можно продолжить только после того, как данный сигнал будет выключен. |
Artículo 156.- El conductor que por causa de fuerza mayor tuviere que detenerse en la superficie de rodamiento de una carretera, lo hará procurando ocupar el mínimo posible de dicha superficie, dejando una distancia de visibilidad suficiente en ambos sentidos, de inmediato colocará sobre la vía los dispositivos de advertencia reglamentarios, como a continuación se indica: I.- Si la vía es de un solo sentido, se colocará un dispositivo a 30 metros hacia atrás, en el centro del carril. II.- Si la vía es de circulación en ambos sentidos, se colocará además, otro dispositivo de 30 metros hacia adelante, en el centro del carril que ocupa el vehículo. III.- Si el vehículo tiene más de 2 metros de ancho, deberá colocarse atrás un dispositivo adicional a no menos de 3 metros del vehículo y a una distancia tal de la orilla derecha de la superficie de rodamiento que indique la parte de esta que esté ocupada por el vehículo. IV.- Cuando no hubiere sido posible estacionarse a más de cien metros de una curva, el dispositivo de la advertencia hacia la curva, cima y obstrucción, se colocará a una distancia de 30 a 150 metros del vehículo, de modo que advierta a los demás conductores del peligro. De día deberán usarse las banderas o su equivalente. De noche las lámparas reflectantes o antorchas. En este último caso, deberán emplearse previamente las luces de bengala (En carretera). | Статья 156. Если водитель в силу обстоятельств непреодолимой силы вынужден остановиться на проезжей части автомобильной дороги, то он должен постараться занять как можно меньше места проезжей части и обеспечить возможность визуального обнаружения своего транспортного средства с достаточного удаления с обоих направлений; также водитель при этом обязан незамедлительно разместить на дороге обязательные к использованию предупредительные знаки согласно следующим правилам: 1) если дорога с односторонним движением, то размещается один предупредительный знак сзади по центру проезжей части на удалении в 30 метров; 2) если дорога с двусторонним движением, то помимо этого располагается еще один предупредительный знак впереди на удалении 30 метров по центру занимаемой транспортным средством полосы; 3) если ширина транспортного средства составляет более 2 метров, то сзади должен быть размещен дополнительный предупредительный знак, на удалении не менее 3 метров от транспортного средства и на таком расстоянии от правой кромки проезжей части, который показывает занимаемую транспортным средством часть проезжей части; 4) если невозможно остановиться на удалении более чем в 100 метров от поворота, то предупредительный знак по направлению к повороту, вершине холма или блокирующему обзор объекту располагается на удалении от 30 до 150 метров от транспортного средства таким образом, чтобы предупреждать других водителей об опасности. В дневное время необходимо использовать флажки или эквивалентные приспособления. В ночное время необходимо использовать лампы с отражателями или факелы. В последнем случае сначала необходимо использовать «бенгальские огни» (на автомобильных дорогах). |
Artículo 157.- Para el ascenso y descenso de pasajeros, los conductores deberán detener su vehículo junto a la orilla de la vía de tal manera que aquellos no tengan que pisar la superficie de rodamiento, en zonas rurales deberán hacerlo en los lugares destinados para el efecto (Paraderos) y a falta de estos, fuera de la superficie de rodamiento. | Статья 157. Для посадки и высадки пассажиров водители должны останавливаться у кромки проезжей части таким образом, чтобы пассажирам не было необходимости идти по проезжей части; в городских зонах такая остановка должна осуществляться в специальных выделенных местах («остановочный пункт»), а в отсутствие таких мест вне пределов проезжей части. |
Artículo 158.- Las puertas de seguridad de los autobuses deberán mantenerse cerradas durante todo el recorrido. Ningún conductor deberá poner en movimiento un vehículo sin cerrar previamente las portezuelas. | Статья 158. Безопасные двери автобусов должны быть закрыты на протяжении всего времени движения. Водителю запрещается начинать движение без предварительного закрытия дверей. |
Artículo 159.- Todo conductor que se aproxime a un cruce de ferrocarril, deberá hacerlo a velocidad moderada y no cruzará la vía férrea hasta cerciorarse de que no se aproxima ningún vehículo que circule sobre los rieles. | Статья 159. Приближаться к железнодорожному переезду необходимо на умеренной скорости; пересекать пути можно только убедившись в том, что по путям не приближается никакое железнодорожное транспортное средство. |
DE LOS LIMITES DE VELOCIDAD | О СКОРОСТНЫХ ОГРАНИЧЕНИЯХ |
Artículo 160.- La velocidad máxima permitida en la ciudad será de 40 kilómetros por hora. En las zonas escolares será de 30 kilómetros por hora. La dirección de tránsito podrá modificar esta disposición en las vías donde lo considere necesario y para tal efecto instalará las señales respectivas. | Статья 160. Максимальная разрешенная в городе скорость составляет 40 км/ч. В зонах учебных заведений она составляет 30 км/ч. Управление по регулированию дорожного движения может вносить изменения в данное положение в случаях необходимости с установкой при этом соответствующих указателей. |
Artículo 161.- Todos los conductores están obligados a disminuir la velocidad y de ser preciso a detener totalmente la marcha del vehículo, así como tomar cualquier otra precaución necesaria ante concentraciones de peatones. | Статья 161. Водитель обязан снижать скорость и при необходимости останавливаться, а также принимать иные необходимые меры предосторожности при приближении к скоплениям пешеходов. |
Artículo 162.- No obstante los límites de velocidad señalados deberá limitarse la velocidad tomando en cuenta las condiciones del tránsito, del camino, de la visibilidad, del vehículo y del propio conductor. Tampoco deberá conducirse a una velocidad tan baja que entorpezca el tránsito, excepto cuando sea necesario marchar lentamente por razones de seguridad o por cualquier otra causa justificada. Queda prohibido a los conductores entablar competencias de velocidad o de aceleración en las vías públicas. | Статья 162. Несмотря на указанные предельные значения скорости, скорость должна ограничиваться с учетом условий дорожного движения, состояния дорожного покрытия, условий видимости, а также состояния транспортного средства и самого водителя. Также запрещается вести транспортное средство со скоростью настолько медленной, что это создает затруднения для движения, кроме случаев когда медленное движение обусловлено соображениями безопасности или какими- либо иными обоснованными соображениями. Водителям запрещается устраивать на дорогах общего пользования соревнования на скорость или ускорение. |
Artículo 163.- Cuando un vehículo sea conducido en una vía a velocidad más lenta que la normal, deberá circular por la extrema derecha excepto cuando esté preparándose para efectuar vuelta a la izquierda. | Статья 163. При движении транспортного средства по дороге со скоростью меньше нормальной его водитель обязан придерживаться крайней правой стороны, кроме случаев когда он готовится к повороту налево. |
PROHIBICIONES | ЗАПРЕТЫ |
Artículo 164.- Ninguna persona deberá poner en movimiento un vehículo sin que previamente se cerciore de que puede hacerlo con seguridad. | Статья 164. Запрещается начинать движение на транспортном средстве, не убедившись предварительно в том, что можно будет осуществлять это безопасным образом. |
Artículo 165.- No deberá conducirse un vehículo negligente o temerariamente, poniendo en peligro la seguridad de las personas o de los bienes. | Статья 165. Запрещается вождение транспортного средства с проявлением небрежности или лихачества, с риском для безопасности людей и сохранности имущества. |
Artículo 166.- Queda prohibido conducir un vehículo a cualquier persona que se encuentre con influencia alcohólica o bajo la acción de cualquier enervante o estupefaciente, aún cuando por prescripción médica esté autorizada para su uso. | Статья 166. Запрещается вождение транспортного средства лицом, находящимся под воздействием алкоголя или какого-либо раздражителя или одурманивающего средства, даже если на применение соответствующего средства имеется медицинский рецепт. |
Artículo 167.- En vías de accesos controlados, se prohíbe la entrada y salida de vehículos fuera de los lugares expresamente designados para ello. | Статья 167. На дорогах с контролем доступа транспортных средств запрещается въезд транспортных средств на такие дороги и выезд с них вне специально выделенных для этого мест. |
Artículo 168.- Solamente se dará marcha atrás cuando el movimiento pueda hacerse con seguridad, y sin interferir el tránsito. Se prohíbe dar marcha atrás en una vía de accesos controlados. | Статья 168. Движение задним ходом может осуществляться только в тех случаях, когда это может осуществляться безопасным образом и без создания затруднений для движения. Движение задним ходом по дорогам с контролем доступа запрещается. |
Artículo 169.- Se prohíbe transitar en sentido contrario a la circulación. | Статья 169. Запрещается движение в направлении, противоположном предписанному направлению движения. |
Artículo 170.- En vías de tres carriles de circulación en ambos sentidos, ningún vehículo será conducido por el carril de la extrema izquierda, y solamente podrá utilizar el carril en los siguientes casos: I.- Para adelantar a otro vehículo, siempre y cuando el carril central esté libre de vehículos en sentido opuesto en un tramo que le permita ejecutar la maniobra con seguridad. II.- Para dar vuelta a la izquierda. | Статья 170. По дорогам с тремя полосами в обоих направлениях запрещается движения по крайней левой полосе; данная полоса может использоваться исключительно в следующих случаях: 1) для обгона другого транспортного средства при условии, что центральная полоса свободна от двигающихся в противоположном направлении транспортных средств на таком участке, который обеспечит безопасное завершение маневра; 2) для поворота налево. |
Artículo 171.- Cuando la superficie de rodamiento de una vía esté dividida longitudinalmente por un espacio o una barrera, ningún vehículo lo transitará o cruzará, ni se estacionará en este. | Статья 171. Если проезжая часть дороги разделена в продольном направлении специальной зоной или барьером, то запрещается пересекать такую зону или барьер или останавливаться на них. |
Artículo 172.- Aún cuando los dispositivos para el control del tránsito permitan avanzar sobre una intersección, queda prohibido hacerlo en tanto adelante no haya espacio suficiente para continuar el avance fuera de la intersección. | Статья 172. Запрещается въезд на перекресток в случае отсутствия далее свободного места для выезда с перекрестка, даже если использующиеся для контроля движения указатели разрешают въезд на перекресток. |
Artículo 173.- Queda prohibido adelantar a cualquier vehículo que se haya detenido frente a una zona de paso de peatones, marcada o no, para permitir a un peatón que cruce la vía. | Статья 173. Запрещается обгон транспортного средства, остановившегося перед зоной прохода пешеходов (независимо от того, обозначена она или нет) для того, чтобы дать пешеходу пересечь дорогу. |
Artículo 174.- Queda prohibido invadir un carril de sentido opuesto a la circulación para adelantar hileras de vehículos. | Статья 174. Запрещается выезжать на полосу встречного движения с целью обгона цепочки транспортных средств. |
Artículo 175.- Ningún conductor de un vehículo podrá adelantar a otro por la izquierda del centro de la vía de dos carriles y circulación en ambos sentidos, en las condiciones siguientes: I.- Cuando el vehículo esté subiendo una pendiente o entre en una curva, donde el conductor tenga obstruida la visibilidad en una distancia que signifique un peligro, si viniera otro vehículo en sentido opuesto. | Статья 175. Запрещается обгон транспортного средства по левой (от центра) стороне дороги с двумя полосами и двусторонним движением в следующих ситуациях: 1) транспортное средство движется на подъеме или входит в поворот, так что обзор водителя закрыт применительно к представляющей опасность зоне, в которой возможно появление встречного транспортного средства. |
Artículo 176.- Queda prohibido adelantar vehículos por la derecha en los cruceros e intersecciones y en las curvas. | Статья 176. Запрещается обгон транспортных средств справа на перекрестках и на поворотах. |
Artículo 177.- Queda prohibido adelantar vehículos por el acotamiento. | Статья 177. Запрещается обгон транспортных средств по зоне безопасности с краю дороги. |
Artículo 178.- Ninguna persona pagará o estacionará un vehículo en los siguientes lugares: I.- Sobre la acera. II.- Al lado de un vehículo parado o estacionado a la orilla de la vía (Doble fila). III.- Frente a una entrada de vehículos. IV.- A menos de 10 metros atrás o adelante de un hidrante. V.- A menos de 10 metros de la entrada de una estación de Bomberos o en la orilla opuesta a menos de 25 metros. VI.- A menos de 10 metros antes de una boca-calle, esta zona será marcada con pintura amarilla sobre el borde de la banqueta. VII.- En una zona de cruce de peatones o a menos de 5 metros de ella. VIII.- En una zona de parada de vehículos de servicio público de pasajeros y a menos de 10 metros de ella. IX.- En una intersección y a menos de 10 metros de la misma. X.- Frente a la entrada o salida de una vía de acceso. XI.- En los lugares en los que al estacionar el vehículo se impida a los usuarios la visibilidad de las señales, ya sea en zona urbana o rural. XII.- Junto a una excavación ú obstáculo de tal modo que al hacerlo dificulte el tránsito. XIII.- A menos de 50 metros de un vehículo estacionado en el lado opuesto de una carretera de dos carriles con doble sentido de circulación y en la vía urbana en las mismas condiciones. XIV.- A menos de 150 metros de una curva o cima. | Статья 178. Запрещается останавливаться и становиться на стоянку в следующим местах: 1) пешеходный тротуар; 2) сбоку от транспортного средства, остановившегося или вставшего на стоянку на краю дороги (стоянка в два ряда); 3) напротив мест для входа в транспортное средство; 4) на расстоянии менее 10 метров до или после пожарного гидранта; 5) на расстоянии менее 10 метров от выезда из пожарной части и на расстоянии менее 25 метров в случае, если речь идет о противоположной стороне дороги в таком месте; 6) на расстоянии менее 10 метров до въезда на улицу (данная зона обозначается желтой краской по краю тротуара); 7) на территории зоны, предназначенной для пересечения дороги пешеходами, или на расстоянии менее 5 метров от данной зоны; 8) в зоне остановки общественного транспорта и на расстоянии менее 10 метров от данной зоны; 9) на перекрестке и на расстоянии менее 10 метров от перекрестка; 10) на въезде или на выезде с подъездного пути; 11) в таких местах, в которых при остановке транспортного средства видимость сигналов окажется затрудненной для использующих их лиц, как в городской, так и в сельской местности; 12) рядом с местом проведения земляных работ или рядом с препятствием, если в этом случае возникнут затруднения для движения транспорта; 13) на расстоянии менее 50 метров от транспортного средства, стоящего на стоянке на противоположной стороне автомобильной дороги с двумя полосами с движением в обоих направлениях, а также на городской улице при таких же условиях; 14) на расстоянии менее 150 метров от поворота или от вершины холма. |
Artículo 179.- Ninguna persona deberá desplazar vehículos ajenos, correctamente estacionados a lugares prohibidos. | Статья 179. Запрещается перемещать правильно поставленные на стоянку чужие транспортные средства в места, в которых стоянка запрещена. |
Artículo 180.- Ninguna persona deberá abrir las portezuelas de un vehículo por el lado de la circulación, excepto los conductores que solo podrán abrir las que les corresponda sin entorpecer la circulación y no la mantendrán abierta por mayor tiempo que el estrictamente necesario para su ascenso y descenso. Queda prohibido a los demás ocupantes del vehículo dejar abiertas las portezuelas o abrirlas, sin cerciorarse antes de que no exista peligro para otros usuarios de la vía. | Статья 180. Запрещается открывать двери транспортного средства на стороне движения транспорта, за исключением случаев, когда это делают водители и только с дверью водительского места и без возникновения при этом затруднений для движения транспорта и таким образом, чтобы дверь оставалась открытой исключительно в течение времени, необходимого для посадки или высадки водителя. Остальным находящимся в транспортном средстве лицам запрещается открывать двери или оставлять их открытыми, не убедившись предварительно в отсутствии опасности для других пользующихся дорогой лиц. |
Artículo 181.- Queda estrictamente prohibido entablar competencias de cualquier índole en las vías públicas, salvo permiso de la Autoridad correspondiente. | Статья 181. Строго запрещается устраивать любые соревнования на дорогах общего пользования без выданного компетентными органами разрешения. |
Artículo 187.- Al acercarse a un vehículo de emergencia que lleve señales luminosas y audibles especiales, o un vehículo de la Policía que use señales audibles únicamente, los conductores de otros vehículos están obligados a ceder el paso al vehículo de emergencia, ocupando una posición paralela y lo más cercana posible al extremo del carril derecho a la acera. Si fuera necesario se detendrán totalmente hasta que haya pasado el vehículo de emergencia. | Статья 187. При приближении к транспортному средству экстренной службы, которое использует специальные световые и звуковые сигналы или к полицейской машине, которая использует только специальные звуковые сигналы, водитель транспортного средства обязан уступить дорогу такому транспортному средству экстренной службы и занять позицию параллельно на правой полосе максимально близко к тротуару. При необходимости водитель обязан остановиться и дать проехать транспортному средству экстренной службы. |
Artículo 188.- Ningún conductor seguirá a un vehículo de bomberos u otro en servicio de emergencia, ni detenerse o estacionarse a una distancia menor de 100 metros del lugar donde dicho equipo se encuentre en operación. | Статья 188. Запрещается следовать за пожарной машиной и за иными транспортными средствами экстренных служб, а также останавливаться или вставать на стоянку на расстоянии менее 100 метров от места, где сотрудники соответствующей экстренной службы осуществляют свою работу. |
Artículo 189.- El equipo Alto-parlante, luminoso, colores combinados y símbolos, así como los reflectores considerados para uso exclusivo en vehículos de emergencia, no podrán ser utilizados en cualquier otra clase de vehículos, excepto cuando se cuenta con la autorización de la Dirección de Tránsito. | Статья 189. Громкоговорители, осветительные устройства, комбинации источников света и специальные символы, а также отражатели, считающиеся используемыми исключительно экстренными службами, не могут использоваться ни на каких иных транспортных средствах, если только не имеется специального разрешения ведомства по регулированию дорожного движения. |
CAPITULO X DISPOSICIONES CONTRA EL RUIDO | ГЛАВА 10 ПОЛОЖЕНИЯ О БОРЬБЕ С ШУМОМ |
Artículo 190.- Queda prohibido a los conductores de vehículos usar innecesariamente la bocina, especialmente cerca de hospitales y sanatorios, debiendo utilizarla solo para evitar un accidente. | Статья 190. Водителям запрещается без необходимости использовать гудок, в особенности вблизи больниц и санаториев; гудок используется исключительно для предотвращения дорожных происшествий. |
Artículo 191.- Queda prohibido a los conductores producir con sus vehículos ruidos innecesarios que molesten o confundan a otras personas. | Статья 191. Водителям запрещается допускать ненужный шум от своих транспортных средств, который мешает или вводит в заблуждение других лиц. |
Artículo 192.- Los vehículos de motor deberán estar provistos de un silenciador de escape en buen estado de funcionamiento y conectado permanentemente para evitar ruidos excesivos. Queda prohibido utilizar válvulas de escape, derivaciones u otros dispositivos similares. El motor de todo vehículo deberá estar ajustado de manera que impida el escape de humo en cantidad excesiva. | Статья 192. Транспортное средство с мотором должно быть оборудовано исправным и постоянно установленным глушителем для избежания избыточного шума. Запрещается использовать выпускные клапаны, устройства отвода выхлопных газов и прочие схожие приспособления. Мотор транспортного средства должен быть настроен таким образом, чтобы исключался выброс избыточных выхлопных газов. |
Artículo 193.- Para operar los vehículos de sonido o anunciadores, deberán sujetarse al nivel del ruido, que regule el Reglamento para la protección del ambiente contra la contaminación originada por la emisión de ruido. | Статья 193. При использовании транспортных средств для целей звукового сопровождения или объявлений издаваемый ими шум должен соответствовать уровню, установленному регламентом по защите окружающей среды от чрезмерного шума. |