Правильный перевод мексиканского свидетельства о рождении
Чтобы использовать свидетельство о рождении, выданное в Мексике, в другой стране, где не говорят по-испански, его нужно перевести. Иногда вы можете справиться с переводом самостоятельно, иногда стоит прибегнуть к услугам сертифицированного переводчика. В любом случае перевод должен быть сделан точно и профессионально. Здесь мы расскажем, на что обратить внимание, если вы собираетесь использовать мексиканское свидетельство о рождении в США.
Мексиканское свидетельство о рождении содержит следующую важную информацию:
- Полные имя и фамилии владельца свидетельства,
- Дата и место рождения,
- Имена, фамилии и национальность родителей,
- Подробная информация о регистрационном офисе,
- Информация о свидетелях (если они были).
При переводе следует обратить особое внимание на следующие моменты:
Имена и фамилии. Должны быть перенесены в перевод полностью так, как они есть. Полные имена: Пожалуйста, переводите полные имена по мере их появления. Например, последовательность и написание «Michelle Fernanda Quiroz López» должны остаться прежними. Не сокращайте и не меняйте какую-либо часть полного имени.
Специальные символы. Имена с ударениями или уникальными символами, такие как «José», следует сохранить, а не менять на «Jose».
Порядок имен и фамилий. Последовательность имен и фамилий должна оставаться той же, что и в исходном документе. Одно или два имени, затем отцовская фамилия, затем материнская фамилия — вот типичный порядок имен в Мексике.
Полные географические названия. Перенесите в перевод место рождения и другие географические названия точно так, как они указаны в переводе. «Ciudad Juárez, Juárez, Chihuahua» означает «город Сьюдад-Хуарес, муниципалитет Хуарес, штат Чиуауа», однако, в перевод нужно перенести то название, которое указано в оригинале свидетельства о рождении.
Географические термины. Терминология, связанная с географией, тоже должна быть правильно переведена. Оригинальный испанский термин — «Estado de Chihuahua», английский перевод — «State of Chihuahua» («штат Чиуауа»). Перевод слова «Estado» на английский язык должен быть «State», аналогично «штату» в Соединенных Штатах. «Chihuahua» — это название штата в Мексике. Это собственное существительное, и оно должно быть одинаковым как на испанском, так и на английском языках. Правильный перевод на английский: «Chihuahua» (без изменений). Для иммиграционных целей США этот точный перевод гарантирует соответствие географической терминологии условностям, понятным в англоязычном контексте.
Не используйте аббревиатуры. Используйте только те сокращения, которые включены в исходный документ. Например, оригинальная испанская аббревиатура — «Cd. Juárez», английский перевод — «City of Juárez» («город Хуарес»). «Cd.» является аббревиатурой от «Ciudad», что на английском языке означает «город». Если в оригинальном документе используется слово «Cd.», оно должно быть переведено как «City of», чтобы отразить полное значение аббревиатуры. «Juárez» — это название города в Мексике, в частности города в штате Чиуауа. Это собственное существительное, и оно должно оставаться неизменным как на испанском, так и на английском языках: «Juarez» (без изменений). Расширяя аббревиатуру до полной англоязычной формы, этот перевод сохраняет географическую ссылку, а также обеспечивает ясность.
Точный формат даты. Переводите даты, сохраняя исходный формат. «16 de julio de 1998» следует перевести как «July 16, 1998».
Названия месяцев. Точно переведите названия месяцев. Избегайте числовых представлений, если они не используются в исходном документе.
Год. Переведите полный год. Не сокращайте год (например, 98), если в оригинальном документе указано «1998».
Юридические термины. Для перевода юридических терминов и названий из мексиканской гражданской документации на их аналоги в Соединенных Штатах требуется точное знание правовых систем и терминологии. Вот несколько важных вещей, о которых стоит знать:
«Registrador Civil» (регистратор актов гражданского состояния) — должностное лицо, отвечающее за регистрацию статистики естественного движения населения, например рождений, браков и смертей. Эквивалент в США: «Civil Registrar» — «регистратор записей актов гражданского состояния» или просто «регистратор».
«Acta de Nacimiento» (свидетельство о рождении) — официальный документ, подтверждающий рождение человека. Американский эквивалент: «Birth Certificate».
«Número de Certificado de Nacimiento» (номер сертификата о рождении) — уникальный идентификатор записи о рождении из медицинского учреждения. Это не то же самое, что свидетельство о рождении. Эквивалент в США: «Birth record number» или «Вirth certificate number».
«Municipio» (муниципалитет) — относится к району местного самоуправления, часто меньшему, чем штат. Эквивалент в США: «Municipality» или «District» (в зависимости от контекста).
«Entitad» (федеративная образование) — относится к штатам Мексики. Эквивалент в США: «State».
«Curp» — уникальный идентификационный код для граждан и резидентов Мексики. Что-то наподобие американского Social Security Number (SSN). Эквивалент в США: «Unique population registration code» или «Personal identification number».
«Fecha de Registro» (дата регистрации) — дата официальной регистрации события (рождения, брака и т. д.). Эквивалент в США: «Registration date».
«Datos de filiación de la persona registrada» — данные родителей человека. Эквивалент в США: «Parents’ details».
Структура и макет документа. Макет переведенного документа должен соответствовать макету исходного документа. Это подразумевает сохранение текста, абзацев, разделов и полей в том же порядке, что и в оригинале. Расстояние между строками и абзацами и выравнивание (влево, вправо и по центру) должно совпадать с исходным документом. Перевод считается более надежным и профессиональным, если он точно повторяет структуру и стиль оригинального документа. Если формат и оформление переведенного документа совпадают, сотрудникам иммиграционной службы будет легче сравнить и проверить его подлинность с оригиналом. Правильное форматирование снижает вероятность отклонения документа, гарантируя соблюдение требований иммиграционных властей. Точный перевод юридических терминов гарантирует принятие и понимание документа в зарубежной правовой системе.
Чтобы гарантировать, что перевод является лингвистически правильным и юридически подходящим для контекста Соединенных Штатов, при переводе необходимо понимать контекст и правовые последствия каждого термина. При работе со специальными терминами или в случае сомнений рекомендуется проконсультироваться с юридическим экспертом или сертифицированным переводчиком, имеющим опыт перевода юридических документов.
Официальные печати и логотипы нельзя воспроизвести в переведенном документе, но их расположение необходимо указать. Например, вы можете написать «Логотип размещен здесь» или «Официальная печать здесь» в соответствующих местах. Дайте краткое описание печати или логотипа на английском языке, например «Национальная эмблема Мексики» или «Герб штата Чиуауа». Укажите расположение подписей в исходном документе. В определенных местах вы можете использовать такие заполнители, как «Подпись регистратора» или «Подпись родителя».
Переведите заголовки, например, «Registrador Civil» в «Civil Registrar». Точно переводите заголовки, сохраняя стиль и размер шрифта в соответствии с акцентом в исходном тексте. Убедитесь, что заголовки расположены в том же месте, что и в исходном документе.
Любые сноски или аннотации в исходном документе должны быть переведены и вставлены в то же место в переведенной версии. Аннотации должны соответствовать рекомендациям по форматированию оригинала, включая использование курсива или подчеркивания.
Можете ли вы перевести мексиканское свидетельство о рождении самостоятельно? Хотя технически вы можете перевести документ самостоятельно, для официальных иммиграционных целей делать это обычно не рекомендуется. Лицо, которому относится документ, не может выполнить заверенный перевод, что часто требуется официальными органами США. Когда нужен заверенный перевод? Заверенный перевод мексиканского свидетельства о рождении необходим для ряда иммиграционных процедур, таких как:
- Заявка на получение визы,
- Заявка на получение грин-карты,
- Процесс натурализации.
По материалам MotaWord