Мексиканская кухня и языковые традиции
Мексиканская кухня – неотъемлемая часть истории и культуры Мексики. Индейские элементы традиционно играли и продолжают играть важную роль в своеобразии кулинарии страны. Названия блюд и продуктов мексиканской кухни прочно закрепились в языковых традициях мексиканского испанского языка.
Особенности кухни Мексики
Основой питания мексиканцев издавна служила кукуруза (маис). Кукуруза возделывается в Мексике повсеместно. Мексика вообще родина маиса. Маис как культура значительно эволюционировала на протяжении тысячелетий. Вероятным предком современной кукурузы считается теосинте мексиканская (Euchlaena mexicana).
Мифы ацтеков повествуют, что первое зерно маиса было открыто Кетцалькоатлем (Quetzalcoat), богом-творцом мира. С маисом в ацтекском пантеоне связан целый ряд божеств: Чикомекоатль (Chicomecoat) — богиня маиса, Шипе Тотек (Хіре Totec) — бог посевов маиса, Шилонен (Xilonen) — богиня початков маиса. О сотворении богами людей из маиса, после неудачных попыток создания человека из глины и из дерева, рассказывается в мифологической части эпоса Гватемальских майя-киче «Пополь-Вух». Историки полагают, что наряду с фасолью и тыквой, маис был известен в Мексике уже в IV тысячелетии до н.э. Считается, что в настоящее время 41 из 250 известных сортов маиса произрастает именно в Мексике.
В число базовых ингредиентов мексиканской кухни, наряду с маисом, входят многочисленные острые сорта перца-чиле (сhіlе), томаты, тыквенные, бобовые и рис. Широко и разнообразно используются местные тропические фрукты.
До прихода испанцев в индейской кулинарии в качестве источника животных белков использовалось мясо животных, таких как собака, кролик, заяц, нутрия, муравьед, из птиц – индейка, голубь, куропатка. Кроме того, в пищу употреблялись черепахи и игуаны. Испанцы привнесли в мексиканскую кухню не только пшеницу, но и традиционные сорта мяса: свинину, говядину, баранину, нашедшие органичное применение в мексиканской кулинарии.
Для технологии приготовления мексиканских блюд типично размалывание используемых ингредиентов (изначально для этого служила зернотерка «метате»). Сейчас практически в каждой семье есть licuadora – блендер, при помощи которого достигается гомогенность массы готовящегося блюда.
Итак, маис — наиболее распространенный ингредиент различных блюд традиционной мексиканской кухни. Используются его зерна, початки, листья, из зерна делают муку.
Из кукурузных зерен готовят питательную кашицу «атоле» (atole). Традиционная технология приготовления атоле предусматривает предварительное замачивание кукурузных зерен в воде с примесью извести или золы. Затем разбухшие зерна размалывают и заливают водой. Кукурузные зерна также идут на приготовление густого супа «посоле» (pozole), для которого используется свиной бульон. Традиционно в пищу идут также вареные или жареные кукурузные початки; они называются в Мексике «элоте» (elote).
Обязательный компонент еды мексиканца – это тортилья (tortilla) – пресная лепешка из кукурузного теста, поджариваемая на углях или на жаровне. К столу тортильи подают обычно в горячем виде. Тортильи служат основой для приготовления другого знаменитого блюда повседневной мексиканской кухни — «тако» (taco). Тако – это просто свёрнутая трубочкой или обжаренная в масле тортилья с остро приправленной мясной начинкой. Начинка часто содержит перец-чиле и сыр. У тако есть разновидности: «энчилада» (enchilada) и «кесадилья» (quesadilla). Энчилада – свернутая кукурузная лепешка с очень острой приправой, где главным компонентом является протертый перец-чиле. Кесадилья (от исп. queso «сыр») изначально обозначала свернутую тортилью (часто в форме полукруга) с начинкой из сыра. В настоящее время название «кесадилья» употребляется и для обозначения свернутой тортильи с другой начинкой, например, из картофеля или грибов. Кукурузная мука идет на выпечку «тамаля» (tamal) — кусков кукурузного теста, обернутых в кукурузный или банановый лист и приготовляемых на пару. В Мексике огромное количество рецептов и видов тамаля. В штате Мичоакан, например, местные разновидности тамаля называются corundаѕ «корунда» и uсhеро «учепо». В доиспанскую эпоху тамали обычно фаршировались мясом птицы, прежде всего индейки. В на стоящее время начинка тамалей самая разнообразная. К примеру, тамаль с фасолью называется «чучулуко» (chuchuluco). Еще один типично мексиканский вид изделий из кукурузного теста — «сопес» (sopes) — пирожки типа беляшей с начинкой из мяса и острых приправ, в первую очередь, из чиле.
Маис используется и во многих мексиканских сладостях, таких, например, как «эските» (esquite) – из кукурузных зерен, «такуарин» (tacuarin) — пирожное из кукурузной муки.
Весьма специфичны в современной мексиканской традиции мясные и рыбные блюда. Из испанской кулинарии мексиканская кухня заимствовала блюда типа «Косидо» (cocido), или «пучеро» (рuсhero) — «варево». Классической комбинацией черт индейской и испанской кулинарии считается блюдо, называемое «пучеро мехикано» (рuсhero mехicano). Из мясных компонентов на его приготовление обычно идет свиная лопатка. Специфика этого блюда заключается в весьма своеобразном наборе овощных и, что самое интересное, фруктовых компонентов: помимо моркови, лука, перца, петрушки используются бананы, груши и другие фрукты.
Штаты Пуэбла и Оахака знамениты блюдами типа жаркого, называемого здесь «моле» (mоlе; от molli — «соус» на науатль). Самое знаменитое моле — «моле поблано» (mоlе pobano) — от названия города Пуэбла (Puebla) — родины этого блюда. На приготовление моле поблано идет мясо индейки, а также набор перцев, специй (корица, гвоздика и др.), шоколад, чеснок, молотая тортилья. При подаче на стол в классическое моле поблано добавляется жареный кунжут.
В штатах Чьяпас, Оахаке и Герреро популярна «чанфайна» (chanfaina) — кушанье из свиных потрохов. Штат Синалоа знаменит различными блюдами на основе копченой рыбы. В Дуранго примечательно так называемое «менудо» (mеnudo) — жаркое из говядины. В штате Сакатекас блюдо «Косидо боррачо» (cocido bоrracho) — «пьяное косидо» — готовится с добавлением пульке. В кухне Акапулько много блюд из ракообразных.
Очень специфична кухня Юкатана. Наряду с огромным разнообразием острых сортов перца (один из наиболее жгучих – сhіlе habanero) здесь очень активно используются специи, такие, например, как шафран, мята, гвоздика, тмин. Знаменитое блюдо в кухне Юкатана — «Кочинита пибиль» (Cochinita pibil) – томленый под слоем теплой земли молочный поросенок, приправленный апельсиновым соком.
В мексиканской кухне широко используются соусы. Один из известнейших мексиканских соусов — гуакамоле (guaсamole, от аһuсаmulli «соус из авокадо», на науатль). Гуакамоле готовится из протертого авокадо, острого перца-чиле, лука, зеленых помидоров и кориандра.
Что касается мексиканских напитков, то одним из старейших является шоколад. Шоколад был известен древним ацтекам и древним майя. Считается, что шоколад был любимым напитком девятого императора ацтеков — Монтесумы. Известно также, что древние ацтеки изготавливали напиток — предок современного жидкого шоколада – из маиса и обжаренных зерен какао. Древние майя использовали зёрна какао как денежную единицу, а также изготавливали из них не только шоколад, но и масло. Вкус и аромат горячего шоколада поразили испанских конкистадоров. Хронист Topибио де Бенавенте, рассказывая о крещении индейцев, замечает: «Покупали для торжества охапки роз и сосуды с благовониями из какао — это у них очень вкусный напиток, — а также фрукты». В сегодняшней Мексике шоколад как напиток тоже очень популярен.
Многие другие современные напитки готовятся на основе маиса. Например, пиноль/линоле (pinol(e) — это напиток из жареной кукурузной муки, сахара и корицы.
Естественно, что существенное влияние на традиционно изготовляемые в стране напитки оказал мексиканский растительный мир. в Мексике произрастает огромное количество видов агав, кактусов, юкк, являющихся представителями полупустынной и пустынной флоры. Помимо того, что эти растения издавна находили широкое применение в хозяйстве (получение волокон, строительство изгородей, приготовление средств народной медицины и т.д.), многие их виды идут на изготовление алкогольных напитков. Практически все они имеют индейские названия и издревле установившуюся технологию изготов ления. Известнейшие из таких напитков — «пульке» (pulque), «мескаль» (mеzcal) и «текила» (tequila). У древних ацтеков существовал целый культ пульке, обобщенный в божестве Омeточтли (Ometochtli).
Пульке и мескаль готовятся из сахаристого сока агавы, собранного перед началом цветения и подвергнутого брожению. Слегка забродивший сок называется «агуамьель» (aguаmiel). При дальнейшем брожении агуамьеля и получается пульке. В Мексике существует много разновидностей пульке в зависимости от степени брожения. К примеру, «клачике» (сlаchique) или «тлачике» (tlаchique) – это пульке с низким содержанием алкоголя. При дальнейшей перегонке пульке изготавливается «чарапе» (charape). Всемирно известная мексиканская водка текила (tequila) также получается путем дальнейшей перегонки пульке. В текиле, в соответствии с законом 1977 г., должно содержаться не менее 51% сока голубой агавы. Напиток выдерживают в дубовых емкостях и разливают в бутылки только по достижении им необходимых крепости и аромата. Название «текила» происходит от названия города Текила (Tequila) в штате Халиско (Jalisco), где издавна произрастает голубая агава (Agave tequilana) и традиционно процветает производство алкогольного напитка, снискавшего Мексике всемирную славу. На этикетках бутылок можно увидеть такие надписи, как tequila blanco, что значит «белая без выдержки», reposado — «выдержанная не менее двух месяцев», аnејо — «выдержанная не менее года». Мексиканская традиция предписывает употреблять текилу с лимоном и солью. Текила широко используется для приготовления коктейлей, самым известным из которых, пожалуй, стал «маргарита» (margarita).
Из голубой агавы изготавливаются и многочисленные местные алкогольные напитки, например, «баканора» (bacanora) — в штате Сонора, «сотол» (sotol) — в штате Чиyaya.
Разнообразны в Мексике местные прохладительные напитки. На Юкатане из шоколада и льда готовят «чорреадо» (сhоrrеаdо); в Табаско из маиса, какао и сахара – «чороте» (сhоrоtе); в штате Веракрус изготавливается «чампола» (chamрola), на приготовление которой идут сочные плоды анноны и молоко с добавлением сахара и льда. Юкатанская чампола – это молоко с фруктовым мороженым.
Мексиканская кухня и языковые традиции
Имея общее ядро, гастрономическая лексика испанского языка характеризуется спецификой различных национальных вариантов. Известно выражение мексиканцев, что их повседневный рацион – это «сплошной витамин T» (рura vitamina T), апеллирующее к факту, что многие названия их любимых блюд из маиса начинаются с буквы t (tortilla, tostada, taco, tamal).
Мексиканцы вкладывают разный смысл в названия-науатлизмы tоmаtе и jitоmаtе. Tomate – это «зеленый помидор», а jitоmаtе — «красный помидор». Названия продуктов, используемых в повседневной мексиканской кулинарии, наименования идущих в пищу овощей и фруктов, а также названия традиционных блюд национальной кухни составляют неотъемлемую часть лексического состава мексиканского национального варианта испанского языка и одну из понятийных основ национально-специфичной метафоризации и идиоматизации.
Использование мексиканских национальных гастрономических символов проиллюстрируем несколькими, на наш взгляд, яркими примерами. Так, один из разделов в статье Gente de maiz, maiz de gente «Маисовые люди — маис людей» в научно-популярном журнале «Неизвестная Мексика» озаглавлен La tortilla пиestra de cаdа diа «Тортилья наша насущная». В этом заголовке прочитывается аллюзия прецедентного феномена-библеизмом el раn nиestro de cаdа diа (Mateo 6:11) / «Хлеб наш насущный» (Матф. 6:11), а замещение слова pan на слово tortilla имеет культурной коннотацией значимость тортильи в повседневном рационе мексиканцев. То же основание метафоризации представлено во фрагменте из книги Карлоса Фуэнтеса «Потаенное зеркало», где граница между Мексикой и США образно называется «Занавесом из тортильи»:
La frontera de 2 500 millas entre México y los Estados Unidos es la única frontera visible entre los mundos desarrollado y en desarrollo. También es la frontera entre Angloamérica y Latinoamérica, que empieza aquí. Y también es una frontera inacabada como las barreras, zanjas, muros – la llamada Cortina de la Tortilla — rápidamente levantados para detener al inmigrante hispánico y enseguida abandonados, inacabados.
В другом отрывке автор говорит о примирении энчилaды и гамбургера как символов Мексики и США, соответственно, что также иллюстрирует функционирование в дискурсе гастрономических символов:
Ello no nos asusta en Latinoamérica, porque sentimos que nuestra propia cultura posee la fuerza suficiente y que, en efecto, la enchilada puede coexistir con la hamburguesa, aunque aquélla, para nosotros, sea definitivamente superior.
Иллюстративен и пример из книги Лауры Эскизель «Интимные вкусности: философский трактат о кухне», который также апеллирует к противоречиям между Мексикой и США через национальные гастрономические символы и прецедентные феномены:
Pues si a esas vamos y los mexicanos somos hijos del maíz, los estadounidenses ya han comido las suficientes palomitas de maiz como para еmраrеntаrse con nоsotros — «Ну, если так рассуждать, и мы, мексиканцы — дети маиса, то в США съели столько поп-корна, что мы теперь породнились».
Весьма разнообразна в испанском языке Мексики лексика и фразеология с именами, связанными с маисом (maiz): maiz, tortilla, tlаcoyo, tostada, taco, tamal, atole, pinole и др.
В качестве литературоведческой параллели процитируем замечание А.Ф. Кофмана о том, что маис — «единственное растение, которое отражено в латиноамериканской литературе в качестве устойчивого символического образа со своим набором смысловых констант и постоянных мотивов».
Лексические единицы, связанные с маисом, относятся в мексиканском национальном варианте испанского языка к индихенизмам, общеиспанским лексемам (в прямом и семантически модифицированном значении), а также к Гибридной лексике – результатам аффиксального, в первую очередь, словообразования по общеиспанским моделям. Так, суффиксальные дериваты индихeнизма atole: atolero / atolera — «продавец/продавщица атоле», аtоlеria — «пункт продажи атоле» — иллюстрируют суффиксальное словообразование посредством суффикса деятеля -ero и суффикса места производства или продажи продукта -eria, соответственно.
Мексиканская лексика, связанная с маисом, отражает самые разнообразные признаки и характеристики этой культуры, действия по ее возделыванию, названия блюд, где используется кукуруза, а также обозначения других проявлений роли маиса в жизни мексиканцев. В качестве подтверждения воспользуемся примерами из «Словаря ацтекизмов» Луиса Кабреры:
сасаhuaсеntle / обозначение маиса с крупными и мягкими зернами; camahua / название кукурузы с зеленым початком; cuitlаcoche / поврежденный початок маиса; chical /вареный молодой кукурузный початок; сeсecle /вчерашняя тортилья; еlоtаda /полдник молодыми кукурузными початками; itacаte /пышная тортилья; запас еды в дорогу; mоlquite /сухой початок; pixque /тамаль, сохраняющий вкусовые качества в течение нескольких дней; puscua /маис, сваренный с добавлением извести; totomochtle /сухой кукурузный лист.
Глаголы представляют в основном аффиксальные дериваты от основ-индихенизмов:
amolcatarѕе — «давать (о кукурузном поле) лишь сухие початки» – от науатлизма mоlquіtе — «сухой початок»; apayanar «мять кукурузу перед размалыванием» – от науатлизма payana — «ломать»; apozolarse «употреблять кукурузу или пищу вязкой консистенции»; «потерять (о человеке) стать, обрюзгнуть» — от названия блюда мексиканской кухни pozole; axolatarѕе «вырождаться» (о кукурузном поле) – от науатлизма xolate — «маленький кукурузный початок».
Показательный пример актуализации в тексте лексики, связанной с маисом, дает следующий отрывок из научно-популярного дискурса:
Los hombres del campo están vinculados al ciclo agrícola anual, las mujeres también marcan su día a base del maíz: desgrane, nixtamalización, molienda y preparación de tortillas o el pozol — «Жизнь мужчин в сельской местности подчиняется годовому сельскохозяйственному циклу. Женщины тоже строят каждый свой день на основе маиса: вылущивание зерен, варка, помол и изготовление тортилий либо посоле».
Примечательна в приведенном фрагменте лексема desgranE — словообразовательный дублет общеиспанского сельскохозяйственного термина desgranО — «очистка от зерен».
Метафоризация и идиоматизация названий, связанных с маисом, — следующее явление, требующее специального рассмотрения. Языковой материал свидетельствует о метафоризации и полифразеологичности, в первую очередь, следующих имён.
Maiz m. Происходящее из языка тайно, данное существительное стало неотъемлемым компонентом общеиспанского лексического фонда. Науатлизм tlaoli как обозначение маиса функционирует в современном мексиканском национальном варианте испанского языка скорее как историко-этнологическая реалия, но не как элемент дискурса, где ему предпочитается общеиспанская лексема maiz. Вот характерные контексты из лексикографических изданий:
Tlatlaoyo. m. Gordita de maíz, de forma ovalada, rellena de frijol, haba, garbanzo o arvejón. También se llama clacoyo, clacloyo o tlacoyo;
Nixtamal s.m. Maiz cocido en agua de cal o con ceniza para que suelte el hollejo, con el que se prepara la masa para hacer tortillas, pozol, etc: un molino de nixtamal.
Лексема maiz характеризуется полифразеологичностью и запечатлена в фразеологии Кубы, Пуэрто-Рико, Колумбии, Центральной Америки, Доминиканской Республики, Венесуэлы, Мексики, при этом фразеологизмы с этим существительным как опорным компонентом обнаруживают широкий диапазон смыслов и коннотаций. Мексиканский фразеологический материал самобытен и своеобразен. Ситуацию нахождения человека в плохом настроении мексиканская фразеологии озвучивает как по esta el maiz para esquite — «маис не годится для эските»; «эските» – лакомство из кукурузной муки.
Идиома El que sembrd sи тaiz, que se соmа su pinole — «Кто посеял маис, пусть и пьет пиноле» — эквивалентна сентенции «Что посеешь, то пожнешь» (pinol (e) – это название напитка из жареной кукурузной муки, сахара и корицы).
Мысль, что подчас для урегулирования ситуации достаточно элементарной уступки, нашла отражение в поговорке Silencio, pollos pelones, ya lеs voy a echar su maiz (дословно «Тихо, неоперившиеся цыплята, сейчас я дам вам ваш маис»).
Упоминание маиса фигурирует в мексиканских географических на званиях с флористическим компонентом:
Yauhtepec — «Йayтeпeк» – в штате Морелос — «холм, где растет кукуруза»;
Jilotan – «Хилотан» – на юге штата Халиско – «место початков кукурузы»; на языке науатль хilotl – недозрелый початок кукурузы;
Miahuatlán — Миауатлан — в штате Пуэбла и на юге штата Оахака – «Кочерыжка кукурузы».
Преемственность художественно-образной символизации маиса демонстрирует повесть современного мексиканского писателя X. Лопеса Портильо «Пирамида Кецалькоатля». Вот характерный фрагмент:
Вскоре родилось первое дитя: мальчишка светленький, как солнце. Старуха первая весь дом оповестила:
– Дочь наша солнце родила! Второе солнце здесь взошло! Он светел, как зерно, а волосы желты, как у маиса!
Благая весть вырвалась на волю, народ, который все еще любил Кецалькоатля, доволен был. Не радовался – гневался Топильцин, а Уэмак пел, ликовал и веселился. Кецалькоатль видел, как появился мальчик, маленький маисовый початок, и тайну разгадал пупка — исконной связи всех людей.
Atole m. Название происходит от основ atl «вода» и tlaoli «молотый маис», на науатль.
Фразеологические выражения многочисленны: después de аtоlе «после атоле» – слишком поздно; ser un pan cоn аtоlе «как хлеб с атоле» – быть простым;
echar el moco en el аtоlе «напустить в атоле сопли» – делать бесполезное, ненужное дело, делать глупости;
dаr аtоlе cоn el dedo «давать атоле на пальце» – обманывать, лукавить;
tener (llevar) atole en las venas; correrle a alguien atole por las venas «иметь в венах атоле»;
tеnеr ѕаngre de аtоlе «иметь кровь из атоле» — быть слабохарактерным, вялым, флегматичным.
Пословицы, где упоминается атоле, содержат наставления и советы — проявления здравого смысла и житейской мудрости.
Совет жениться на хозяйственной, а не на красивой — «Женись на той, что понимает в атоле и метате» — закреплен в пословице Cоn la que еntіеnda de аtоlе у metate, con esa casate, а наставление «От добра добра не ищут» — в речении Si con аtоlе vamos sanando, atolito vámоslе dаndо. Следующая пословица предпочтения, оптимистически констатирующая «С милым рай и в шалаше», содержит три обозначения, связанные с маисом: milpa — кукурузное поле, champurrado — чампуррадо, напиток из маиса и шоколада, и рассматриваемый науатлизм аtоlе:
Contigo la milpa es rancho, y el atole, champirrado «Кукурузное поле с тобою — это ранчо, а атоле — чампуррадо». В этой пословице «худшее» приобретает статус «лучшего» при условии жизни с избранником, от куда логическое ударение на первом компоненте речения — contigo «с тобой», являющемся условием этого перехода.
Еще одна пословица предпочтения Мaѕ vаlе аtоlе cоn risas que chocolate con lágrіmаѕ «Лучше атоле с улыбками, чем шоколад со слезами» противопоставляет атоле (символ простой еды) шоколаду (символ более дорогой еды).
Tortilla f. В Мексике тортилья (tortilla) – это лепешка из пресного кукурузного теста. Именно это название дали мексиканским маисовым лепешкам испанцы. Существительное tortilla иллюстрирует «межвариантную омонимию» гастрономической терминологии: в современном пиренейском варианте испанского языка лексема tortila обозначает омлет (как правило, с луком и картошкой, приготовляемый на оливковом масле), в отличие от большинства латиноамериканских вариантов испанского языка, где эта лексема означает лепешку. Примечательно, что в разговорнике Берлица, ориентированном на Испанию, название tortila фигурирует в разделе «Омлеты» — Omelettes Tortillas, а путешественнику, желающему заказать омлет в Мексике, аналогичный разговорник с ориентацией на Латинскую Америку рекомендует обязательно говорить tortilla de huevos «тортилья из яиц», чтобы не получить вместо омлета кукурузную лепешку.
Тоѕtаdа f. Данный гастрономический термин также наглядно иллюстрирует межвариантную омонимию гастрономической лексики. В Испании так называется гренок, ломтик поджаренного хлеба, чему в Мексике будет соответствовать словосочетание раn tostado. Субстантивированное причастие женского рода tоѕtаdа, мотивированное глаголом tostar в общеиспанском значении «поджаривать», обозначает в Мексике сильно поджаренную тортилью. «Словарь испанского языка Мексики» сообщает сведения о гастрономических привычках мексиканцев относительно потребления тостады, указывая, что тостаду едят «без всего» или намазывают массой из фасоли, мяса, томата, сыра, авокадо и перца-чиле.
Taco m. Этимология спорна. По данным «Испанско-русского словаря. Латинская Америка», taco в Мексике — это, в первую очередь, свернутая трубочкой кукурузная лепешка. Это же существительное обладает высокой идиоматической активностью. Тем не менее, очевидно, что фразеологические сочетания и идиомы с опорным компонентом taco имеют весьма далеко отстоящие друг от друга и территориально маркированные значения:
A todo lo llaman cena aunque sea un taco sin sal 1) «Mного шума из ничего»; 2) «Голод не тетка».
Таmаl m. Науатлизм tаmаl относится к тем наутлизмам-названиям блюд, которые получили распространение в большинстве латиноамериканских вариантов испанского языка. Тамаль – это куски кукурузного теста с начинкой, завернутые в банановый или кукурузный лист (для кукурузного листа, используемого для тамаля, существует специальное название-науатлизм: totomoxtle). Тамаль – это вкусная и питательная выпечка, приготовляемая на пару.
Другие результаты мексиканской фразеологизации имени tamal — глагольные фразеологизмы:
hacer de chivo los tamales «делать тамали из козленка» (намек на их плохое, в представлении мексиканцев, качество) в значении «обманывать»:
Жаргонные семантические и словообразовательные дериваты — это tamal в значении «женский половой орган», tаmаlеаr «хватать, тискать (женщину)», tаmаlеѕ «закрутка с кокаином», tаmаluda «женщина с пышными формами».
Pinole m. Также науатлизм, происходящий, от науатлизма pinolli «кукурузная мука». Два примера паремий:
El que tiene más saliva traga más pinole «У кого больше слюны, тот и поглощает больше пиноле» — «Побеждает сильнейший»;
No se puede chilar y соmеr pinole «Невозможно свистеть и пить пиноле» — «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Chilе m. – это название острого перца Capsicum annum, имеющего в Мексике множество разновидностей. Их далеко не полный перечень, обычно называемый мексиканцами, включает такие обозначения, как chile serrano, chile catarina, chile güero, chile mulato, chile piquín, chile trompillo, chilе habanero, chile valenciano, chilе dulce. В английском и русском языках науатлизм сhіlе адаптирован с конечным «і»/»и» chilli «Чили»; мы будем использовать более точный вариант транслитерации с конечным «е»: «Чиле».
Словообразовательные и семантические производные науатлизмa сhіlе многочисленны и самобытны. В морфологическом плане они охватывают, прежде всего, следующие структурные модели.
Сложные слова от двух основ-индихенизмов: chilatole / chilеаtоlе (chilli + atoli) — атоле с добавлением перца-чиле, сахара и ароматической травы эпасоте;
chiltomate (chilli + tomatl) — соус из перца-чиле и помидоров.
Гибридные сложные слова (индихенизм сhіlе + общеиспанское корневое слово):
chileajo (chilе «Чиле» + ajo «чеснок») — жаркое, где главными компонентами являются перец-чиле и чеснок;
chiliagua (chilе «чиле» + agua «вода») — вода, настоянная на перце Чиле.
Аффиксальные дериваты по общеиспанским словообразовательным моделям:
chilar «посевы перца-чиле»;
chilеаr — рассказывать пикантные анекдоты; от, в свою очередь, семантического деривата сhіlе в значений «пикантный» (скабрезный) анекдот».
Обратим внимание на фразеологизмы, где упоминаются и противопоставляются два названия блюд с перцем-чиле:
chilaquiles (блюдо из крошеной тортильи, поджаренной с густым со усом из зеленого перца-чиле, лука и сыра) и еnсhilаdа (тако, фаршированный сыром). Фразеологизм chilaquiles aqui, y enchilаdas аlla «здесь — чилакилес, а там — энчиладас» озвучивает факт супружеской неверности мужчины, живущего на два дома или имеющего связь на стороне (нередко – в речевых актах Похвальбы в прагматике мачизма). Императивная конструкция No confundаѕ lаѕ еnсhilаdas con los chilaquiles «Не путай энчилады с чилакилес» призывает проявлять бдительность и не выдать двойной жизни.
Наконец, в жаргоне, универсально имеющем развитую парадигму обозначений частей тела, сhіlе означает мужской половой орган.
Aguaсatе m. Мексика – родина авокадо, а науатлизм aguaсatе вошел в общеиспанский словарный фонд и через испанский язык – в словарный фонд других языков. Широко распространенным во всей Латинской Америке стал и науатлизм guaсamole – название соуса из про тертого авокадо, с добавлением перца-Чиле, зеленого помидора, лука и кориандра – результат фонетической адаптации сложения лексем науатлизмов ahuacatl — авокадо и mоlli «соус».
В латиноамериканских вариантах испанского языка много семантических дериватов лексемы aguacate: от значения «Яичко», «тестикул» (именно это значение имеет в науатль лексема ahuacatl, от которой и про исходит существительное аguaсate) до предикатно-характеризующих значений с отрицательной оценочностью «глупец», «дуралей» (Колумбия), «Ничтожество», «придурок» (Куба), «мямля» (Гватемала, Венесуэла, Колумбия, Эквадор).
В мексиканском национальном варианте испанского языка имеются следующие национально-специфичные фразеологизмы с компонентом aguacate:
адвербиальный фразеологизм con la suavidad del aguaсate «с мягкостью авокадо», апеллирующий к мягкости фрукта и означающий «легко», «непринужденно»;
глагольный фразеологизм tеnеr ѕus aguaсates «иметь зазнобу», «крутить роман»;
пословичное сравнение esta muу rеdondo para huevo у muy delgado para aguaсatе «слишком кругл для яйца и слишком тонок для авокадо», выражающее оценку «ложь».
Mole m. Науатлизм mоlе, именующий соус из перца-Чиле, зеленых помидоров и многочисленных специй и добавок (в том числе шоколада), а также блюдо типа жаркого из курицы, индейки или свинины, с добавлением этого соуса, также приобрел своеобразное звучание в мексиканской фразеологии.
Испанско-русский фразеологический словарь дает следующие мексиканские фразеологизмы с этим словом:
en su mоlе / 1) в его вкусе, в его духе; его конёк; 2) в своей стихии; hacer unо el mоlе совершить предательство, предать, изменить; a darle, que es mole de olla ну-ка живей!, за дело!, пошевеливайся!
Словарь испанского языка Мексики приводит фразеологизмы dаrlе a alguien en su (mеrо) mоlе «разговаривать с собеседником на его любимые темы» и Ser algo el (mero) mоlе dе alguien «быть коньком».
Житейское наблюдение, что, выполняя вместе какие-то дела, можно только навредить результату, воплотилось в речении Entre dos cocineras sale aguado el mole «У двух поварих моле получается жидким».
Frijоlеѕ m pl. Для обозначения фасоли испанский язык располагает лексемами frijol m «фасоль, judia f «фасоль», «боб», alubia f «белая фасоль». В современном испанском языке лексема frijol является американизмом, в свою очередь, заимствованием из леонского диалекта, и обнаруживает территориальные фонетические варианты, например:
frijol (Колумбия); frejoles (Эквадор); frijol (Мексика).
В сравнительном словаре лексики Антонио Молеро лексема frijol фигурирует как мексиканизм, соответствующий лексемам јudia, alubia, habichuela, pocha, judion пиренейского испанского узуса, porotо — аргентинского, чилийского и уругвайского узуса и caraota – венесуэльского.
В мексиканском национальном варианте испанского языка форма единственного числа (frijol m) обозначает фасоль как сельскохозяйственную культуру, а форма множественного числа (frijоlеѕ m pl) — фасоль как пищу. Фасоль так же, как блюда из кукурузы, составляет неотъемлемую часть рациона большинства мексиканцев. Этот факт упоминается в словарной статье frijol «Словаря испанского языка Мексики»:
es parte fundamental de la dieta de los mexicanos «фасоль — основа рациона мексиканцев». Неудивительно поэтому, что, желая подчеркнуть истинно национальные черты предмета, явления либо человека, мексиканцы говорят más mexicano que/ tаn mexicano соmо lоѕ frijоlеѕ «более мексиканский» / «такой мексиканский, как фасоль» — аллюзия повсеместности употребления в пищу фасоли.
Мексиканскими словообразовательными и семантическими дериватами лексем frijol/frijoles являются:
frijоlеѕ «похвальба»; «ругань — пример речевой энантиосемии; echar frijоlеѕ рассыпать фасоль» — «хвалиться»; frijolear «ругать»; enfrijolarse «запутаться».
Сравнение с фасолью в конструкции с глаголом sеr символизирует трусость: ser como los frijoles, que al primer hervor se arrugan «словно фасоль, что при начале кипения сморщивается».
Chocolate m. Шоколад для мексиканца – не только твердая, но и, прежде всего, жидкая субстанция — один из любимых безалкогольных напитков. Признавая противоречивость мнений о языке происхождения индихенизма chocolate, любопытно, что Луис Кабрера приводит его первым значением «напиток», и только вторым — «какао-порошок для приготовления жидкого шоколада». Шоколад как твердая субстанция (chocolates шоколадные конфеты», tabla de chocolate «плитка шоколада») – уже более позднее семантическое развитие этого слова.
Сильную степень раздражения или накала чувств коллективный языковой опыт мексиканцев сравнивает с водой, используемой для растворения шоколада (по кулинарной технологии вода должна быть кипящей), откуда и происходит фразеологизм estar сomo agua para chocolate «как вода для шоколада».
Глагольный фразеологизм dаrlе a alguien/ tоmаr una sopa de su propio chocolate «напоить кого-л. его же шоколадом» / «испить собственный шоколад» означает «отплатить той же монетой» / «получить заслуженное наказание»:
Cuquita aplaudió, gritó y lloró de gusto. ¡Si aquello no era justicia divina, no sabía qué podia ser! Hasta que alguien le había dado una sopa de su propio chocolate!
Вновь подогретый шоколад считается в Мексике потерявшим вкус. Следующая идиома основана на сравнении вновь подогретого шоколада и возобновленной любви, которые помещаются житейским здравым смыслом в разряд не одобряемых, откуда их отрицание:
Ni amor reanudado, ni chocolate recalentado «Ни возобновленная любовь, ни вновь подогретый шоколад».
Такое качество хорошего, в представлении мексиканцев, шоколада, как густота, послужило понятийной основой следующих сентенций – ориентиров в море житейских проблем:
Chocolate que no tine, claro está «Негустой шоколад прозрачен» — о бесполезности некоторых человеческих контактов;
Las cuentas claras, y el chocolate espeѕо «Долги оплачены, а шоколад густ» — о своевременности выполнения обязательств, в том числе, финансовых, а также призыв говорить начистоту.
Алкогольные напитки.
Mezcal m. Рифмованная сентенция-гипербола Para todo mal, mezcal, у para todo bien, tаmbién «На любую беду – мескаль, и на любую радость — тоже» отражает народное представление о распространенности мескаля.
Pulque m. Фразеологизмы, где упоминается пульке, главным образом озвучивают губительное действие алкоголя на человека, который в результате теряет над собой контроль:
А quien tе hаblе еn pulqueria, saludos a la familia «Если разговоришься в пулькерии, говори «прощай» семье».
El que una vez toma pulque, su casa es tinаcal «Тот, кто хоть раз попробовал пульке, считает своим домом Тинакаль»; тинакаль (tinacal) — это цех для изготовления пульке и своего рода бар для его распития.
No tiene la culpa el pulque sino el briago que lo bebe «Виноват не пульке, а тот, кто его пьет»; briago — мексиканизм «пьяный», «пьяница».
Tequila m f. Происхождение названия tequila от одноименного астионима в штате Халиско отражает такой универсальный механизм деонимизации, как «опредмечивание названия места — переход топонима в название реалии». В мексиканском национальном варианте испанского языка лексема tequila функционирует как существительное мужского рода.
Словарь американизмов М.А. Мориниго кодифицирует родовую амбивалентность имени tequila, а Большой испанско-русский словарь сопровождают его пометой женского рода. Вероятно, чем дальше от исконного ареала бытования этого напитка, тем более его обозначение адаптируется под общеиспанскую модель категории женского рода по окончанию -а.
Из мексиканских паремий с компонентом tequila приведем следующие:
Quiеn соn tequila cena, cоn agua dеѕауunа «Кто ужинает с текилой, завтракает водой» – о вреде злоупотребления крепким алкоголем;
Digamos nо a cocaina, que no nos falta la tequila «Скажем «нет» кокаину, у нас достаточно текилы» — о меньшем вреде текилы по сравнению с наркотическими средствами.
Атрибутика и реалии изготовления алкогольных напитков из агавы магей нашли отражение в следующих сентенциях-советах прислушиваться к мнению опытных людей:
A acocote nuevo, tlachiquero viejo; А асосоtе nuеvo, jimador viejo «Новому акокоте — опытного тлачикеpo /опытного химадора». Эти часто воспроизводимые паремии содержат имена-реалии производства пульке. «Акокоте» — это вытянутый сосуд, куда работник-химадор (jimador) собирает сок голубой агавы. Работник-тлачикеро (tlаchiquero) обязан следить за ферментацией агуамьеля – забродившего сока голубой агавы. В обоих вариантах паремии присутствуют антонимичные прилагательные nuеvo — viejo — универсальная закономерность контактного расположения антонимов в тексте и в текстах паремий, в том числе. Формально-семантическое противопоставление старого и нового уравновешивается прагматическим отнесением «нового» к материальному объекту, а «старого» — к опыту «деятеля».
Другие названия продуктов, блюд и имен, обусловленных способом их приготовления.
Констатацией ложности является фразеологизм Esas Son papas — (papas — «картофель»). Dаrlе a alguiеn саlаbаzаs (cаlаbаzа «Тыква») означает отказать жениху.
Универсальная мудрость «Что прошло, то быльём поросло», а также значение «дело сделано» имеет в мексиканском национальном варианте испанского языка вид Este arroz ya se cocio «Этот рис уже сварен». Использование данного фразеологизма как подписи к фотографии в жанре светской хроники воспринимается носителями языка как знак близких отношений. Сравнение с магеем в конструкции с глаголом ser, по данным опроса носителей языка, устойчиво выражает глупость (Es и maguey). Сравнение с манго (Es (eres) un mango) символизирует похвалу внешней привлекательности как женщины, так и мужчины.
Обозначение карего цвета глаз, по оценкам А.В. Ахренова, тяготеет в Мексике к выражению оjos cafés «цвета кофе», в отличие от пиренейского стереотипа оjos castanos «цвета каштана».
В Мексике имеется огромное количество видов выпечки и сладостей, что также отражено в фразеологическом постижении действительности: выражении оценок, суждений, событий. Так, фразеологизм estar a dos fuegos, como la jiricaya «(находиться) между двумя огнями, как хирикайя» означает «находиться в трудной ситуации» и ассоциативно связан с фактом, что знаменитая мексиканская сладость jiricaya / jericaya «хирикайя» из молока, яиц и корицы, как раз готовится между углями.
Коколь (cocol) — это булочка в виде ромба, а фразеологизм quedar del cocol означает «остаться ни с чем».
Чимисклaн (chimisclán) — также выпечка, но качеством ниже, чем коколь. На этом знании и основана следующая идиома, предписывающая не задаваться и не гордиться достигнутым:
Ya no tе асuеrdas cocol cuando eras chimisclán «Ты уже не помнишь, Коколь, о том времени, когда ты был лишь чимиcклан?
Названия овощей, фруктов и блюд национальной кухни относятся к тому пласту лексики, который универсально включается в процессы жаргонизации значений. Ограничимся двумя примерами эвфемизированных инвектив. Ритмическое и вокалическое созвучие трехсложных существительных с ударением на втором слоге guayaba «гуайява» (фрукт) и tоѕtаdа «тостада, поджаренная тортилья» с емкой мексиканской инвективой сhіngada сделало возможным замещение исходной инвективы hijo de la сhіngada нa hijo de la guayaba/ hijo de la tostada.
Рассмотренный материал позволяет говорить о том, что имена maiz «маис, сhіlе «перец-чиле», chocolate «шоколад», mоlе «моле», frijоlеѕ «фасоль», aguaсatе «авокадо» обладают наибольшим количеством дериватов (видовых названий, словообразовательных и семантических производных) в лексике мексиканского национального варианта испанского языка.
Автор: Ольга Чеснокова
Где в Канкуне поесть настоящих такосов? Не туристических.
@Иван:
Здравствуйте, Иван! Такосы в Канкуне продают на каждом углу в основной (нетуристической) части города. Просто стоят тележки с горелками, где такосы готовят и продают. Из заведений можем рекомендовать три: парк Las Palapas в даунтауне, Tacos Israel на авениде Чичен-Ица и Tacos Rigo. Поищите местоположения в Гугле. А вообще хороших мест очень много, всех не перечислишь.