Персоналии в мексиканском испанском языке

Написать комментарий

Имена собственные

Как и в других испаноязычных странах, в Мексике юридическая идентификация по имени собственному осуществляется по наиболее распространенной формуле из четырех компонентов: двух имен и двух фамилий (первая отцовская фамилия: apellido pаtеrno и первая материнская фамилия: apellido mаtеrno), в чем отражается равноправие родителей в передаче детям фамилии. Так, фамилии мексиканского гражданина Enrique Ernesto Arriola Woog соединяют первую фамилию отца (Arriola Adame) и первую фамилию матери (Woog Sauza). Фамилии неиспанского происхождения фонетически адаптируются в соответствии с национальными произносительными нормами: Woog в полном идентификационном варианте фамилии Arriola Woog произносится как [uog].

Характерный пример испанской фонетической адаптации дает вторая фамилия авторитетнейшего мексиканского лингвиста Хуана Мигеля Лопе Бланча (J.M. Lope Blanch): Blanch. Фамилия Blanch имеет каталонское происхождение, но в Мексике произносится не с аутентичным каталонским конечным [k] (Бланк), а с конечным [ch]: Бланч.

Выходя замуж, мексиканка оставляет собственные фамилии, или после предлога родительного падежа се добавляет к своей первой фамилии (первой отцовской фамилии) первую фамилию мужа. Известная фигура истории Мексики, жена адвоката и коррехидора Керетаро Хосе Мигеля Домингеса — Хосефа Ортис де Домингес вошла в историю именно в данной модели возможной ономастической юридической идентификации женщины в Мексике: Josefa Ortiz de Dominguez.

Большинство личных имен, которые носят современные мексиканцы, — это личные имена общеиспанского католического именника, что свидетельствует о доминантной роли общеиспанской традиции наречения именем. В плане проявления индейского компонента в менталитете мексиканцев примечательно, что новорожденным в Мексике нередко дают индейские имена. Наречение именем неразрывно связано с культурой языковой общности. Помимо веяний моды, семейных традиций и других субъективных факторов, наречение именем реализует общепринятые ценности и символы культуры, ею же обусловленные. Глубоко положительные (возвышенные и поэтические) коннотации прослеживаются в мексиканских именах личных индейского происхождения, которые могут комбинироваться с традиционными испанскими именами:

José Tonatiuh (Tonatiuh – ацтекский бог Солнца), Janic Teresa (janic — «маленький дождь», на пурепеча), Hitzuri Victoria (hitzuri — «семя воды», на пурепеча), Топantzin Guadalupe (Tonantzin — «мать бога Солнца»), Victoria Citlalli (Citlalli — «Звезда» на науатль).

Одно из популярнейших в Мексике мужских имен индейского происхождения – это Куаутемок (Сиаuhtéтос; «Нисходящий орел»), которое ассоциируется у мексиканцев с личным мужеством и героизмом. Автор «Этимологического словаря имён собственных» Гутьерре Тибон указывает, что имя Куаутемок в Мексике обладает такой же символикой, как Лаутаро (Lautaro) — в Чили и Анакаона (Anacaona) — в Доминиканской Республике. Другими наиболее популярными мексиканскими именами индейского происхождения, по оценкам Гутьерре Тибона, считаются Moctezumа – имя девятого императора ацтеков, Nezahualcoyotl — имя ацтекского императора и поэта пятнадцатого века, Tizoc — имя седьмого императора ацтеков, Топаtiuh — «солнце».

Персоналии

Формально являясь именами собственными, персоналии имеют в качестве плана содержания набор культурно значимых сведений, коннотаций и символов, ассоциирующихся у носителей языка с именами хорошо известных им лиц, что позволяет расценивать их как прецедентные феномены и важную составляющую лингво-культурологического пространства этноса.

Составленный нами краткий словарь мексиканских персоналий (в порядке хронологии дат рождения) может служить ориентиром в понимании истории и культуры Мексики. Транслитерация средствами русского языка осуществлена по принципу следования звуковому облику исходных имен.

Кетцалькоатль (Quetzalcoatl) — глава ацтекского пантеона, пернатый Змей (serpiente еmрlumada), «бог-творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки».

Карлос Фуэнтес отмечает, что в доколумбовой культуре Мексики Кетцалькоатль занимал такое же место, как Прометей или Улисс (Одиссей) в культуре Средиземноморья, а Моисей — в иудаизме и христианстве. По преданию, Кетцалькоатль, умирая, обещал вернуться, и именно за него индейцы приняли испанского конкистадора, завоевателя Мексики Эрнана Кортеса. Майякский аналог Кетцалькоатля — Кукулькан (Kukulcdn).

Нецауалкойотл (Nezahualcoyotl; 1402—1472) — государственный деятель, философ, поэт.

Монтесума (Moctezumа (Montezuma) Xocoyotl (II); 1480?—1520) — девятый император ацтеков. Монтесума расширил территорию ацтекского государства и возглавил союз индейских племен с центром в городе Теночтитлан (Tenochtitlan).

Приведем описание К. Керамом представшего перед Э. Кортесом Монтесумы: «Паланкин опустили на землю, и из него вышел высокий худощавый мужчина лет сорока. Цвет кожи у него был чуть светлее, чем у его соплеменников, лицо обрамляли гладкие, не очень длинные волосы и реденькая бородка. На нем был расшитый жемчугом и драгоценными камнями плащ, завязанный у шеи шнурами, на ногах — золотые сандалии; украшенные золотом ремни обхватывали щиколотки».

Эрнан Кортес (Hernán Cortés; 1485—1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики. В 1521 г. с невероятной жестокостью разрушил государство ацтеков и их столицу Теночтитлан.

Куаутемок (Сиаuhtéтос; 1495—1525) — одиннадцатый (последний) император ацтеков. Куаутемок отказался открыть конкистадорам место хранения сокровищ и был подвергнут страшным пыткам, а затем казнен. По легенде, уже находясь на костре, Куаутемок стоически воскликнул: «Не на ложе ли из роз я нахожусь?». Историческое полотно мексиканского художника Леандро Исагирре (1867-1941) «Муки Kyayтемoка» «El tormento de Cuauhtéтос» посвящено этому героическому сюжету.

Донья Марина (Малинче) — Dona Marina (Malinal-Xochitl; Malinali: Marina-la-Lengua; Marina la de Cortés; La Malinche), 1498(?)— 1527(?) — обращенная в христианство индейская переводчица, возможно, индейская принцесса. Говорившая, как минимум, на трех языках (науатль, майя и испанском), Малинче была переводчицей Эрнана Кортеса и по всюду сопровождала его. Сын Малинче и Эрнана Кортеса — Мартин — символизирует первого метиса Мексики.

Хуана Инес де ла Крус (Sor Juana Inés de la Cruz; 1651–1695) – поэтесса и драматург, блестящая представительница литературы барокко, еще при жизни названная современниками «десятой музой» (La Décima Musa).

Мигель Идальго-и-Костилья (Miguel Hidalgo y Costilla; 1753—1811) — священник, национальный герой Мексики, руководитель борьбы мексиканского народа за независимость в 1810-1811 гг.

Хосе Мария Морелос-и-Павон (José Maria Morelos y Payön; 1765 — 1815) — священник, ученик и последователь Мигеля Идальго, один из руководителей борьбы за независимость, национальный герой Мексики.

Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди (José Joaquin Fernandez de Lizardi; 1776—1827) — писатель, публицист. Роман «Жизнь и деяния Перикильо Сарньенто, описанные им самим в назидание своим детям» является первым латиноамериканским романом.

Агустин де Итурбиде (Agustin de Iturbide; 1783-1824) — государственный и военный деятель. В 1821 г. установил диктатуру, в 1822 г. провозгласил себя императором под именем Агустина І. В 1824 г. арестован и расстрелян.

Бенито Хуарес (Benito Juarez; 1806—1872) — государственный и политический деятель, национальный герой Мексики. Президент в 1861– 1872 гг., организатор борьбы против англо-франко-испанской интервенции. Первый Президент Мексики индейского происхождения.

Порфирио Диас Мори (Porfirio Diaz Mory; 1830—1915) — генерал, государственный, политический и военный деятель, установивший жесткую диктатуру. Президент в 1877—1880 гг. и 1884—1911 гг. Свергнут в 1911 г.

Хосе Гуадалупе Посада (José Guadalupe Posada; 1851-1913) – художник-график, основоположник мексиканской гравюры. В политическом рисунке и газетной карикатуре использовал жанр народного мексиканского искусства «калаверас».

Венустиано Карранса (Venustiano Carranza; 1859—1920) — один из руководителей либерального течения в Мексиканской революции 1910 1917 гг. Президент с 1 мая 1917 г. по 21 мая 1920, когда он был убит. С именем В. Каррансы связано провозглашение 5 февраля 1917 г. Конституции страны.

Амадо Нерво (Amado Nervo; 1870—1919) — поэт, крупнейший представитель мексиканского модернизма.

Франсиско Мадеро (Francisco Madero; 1873–1913) — государственный и политический деятель, сыгравший важную роль в подготовке Мексиканской революции 1910—1917 гг. Президент с 1911 по 1913 г.

Мариано Асуэла (Mariano Azuela; 1873—1952) — писатель, очевидец и участник Мексиканской революции 1910—1917 гг. (был военным врачом). Роман Los de abajo / «Те, кто внизу» (1915) заложил основы «романа мексиканской революции».

Эмилиано Сапата (Emiliano Zapata; 1879—1919) — национальный герой Мексики, один из вождей Мексиканской революции 1910—1917 гг.

Франсиско (Панчо) Вилья (Pancho Villa; 1878—1923; настоящее имя Доротео Аранго — Doroteo Arango) — крестьянский вождь периода Мексиканской революции 1910—1917 гг., национальный герой Мексики.

Антонио Касо (Antonio Caso; 1883—1946) — философ, дипломат.

Мартин Луис Гусман (Martin Luis Guzman; 1887—1976) — писатель, журналист, публицист, участник Мексиканской революции 1910—1917 гг.

Рамон Лопес Велaрде (Raтon Lopez Velаrdе; 1888—1921) — выдающийся поэт-лирик.

Альфонсо Рейес (Alfonso Reyes; 1889–1959) — поэт, прозаик, критик, автор многочисленных трудов по истории мексиканской литературы.

Сильвестре Ревуэльтас Санчес (Silvestre Revueltas Sanchez, 1899 — 1940) — композитор, скрипач, дирижер.

Карлос Чавес (Carlos Chdvez, 1899—1978) — композитор, дирижер, пианист и педагог.

Ласаро Карденас дель Рио (Läzaro Cardenas del Rio; 1875—1970) — Президент с 1 сентября 1940 по 30 ноября 1946 г. Национализировал нефтяную промышленность и железные дороги. Основал Национальный политехнический институт (Instituto Politecnico Nacional).

Хосе Васконселос (José Vasconcelos; 1881—1959) — философ, историк, педагог и государственный деятель, один из создателей философии «иберо-американского», названный современниками «Апостолом расы», «Пророком континента», «американским Гегелем».

Хосе Клементе Ороско (José Clemente Orozco; 1883–1949) — один из основоположников мексиканской монументальной живописи, мастер фресковой живописи. Знаменитая серия фресок во Дворце Правительства в Гвадалахаре посвящена Мексиканской Революции.

Диего Ривера (Diego Rivera; 1886—1957) — один из основоположников и ярких представителей мексиканской монументальной живописи. Созданный им цикл настенной живописи на исторические темы украшает Национальный дворец в г. Мехико.

Хосе Давид Альфаро Сикейрос (José David Alfaro Siqueiros; 1896 — 1974) — один из основателей мексиканской монументальной живописи. Работы характеризуются насыщенностью красок, элементами фантазии, динамикой форм.

Руфино Тамайо (Rufпо Татаyo; 1899—1991) — живописец и типограф, в работах которого прослеживается влияние европейского модернизма и местного искусства доколумбовой эпохи. Автор небольших по размеру картин с элементами кубизма, экспрессионизма и сюрреализма.

Агустин Лара (Agustin Lara; 1901—1970) — композитор и актер.

Фрида Кало (Frida Kahlo; 1907—1954) — художница, жена Диего Риверы. Черпала вдохновение в народном искусстве Латинской Америки, классике и модерне. Среди работ — знаменитые сюрреалистические автопортреты.

Агустин Яньес (Agustin Yanez; 1904—1980) — прозаик, эссеист, общественный и политический деятель.

Марио Морено (Mario Moreno; 1911-1993) — популярный комический актер мексиканского кино, создатель образа Кантифласа.

Октавио Пас (Octavio Paz; 1914—1998) — поэт, писатель, дипломат, лауреат Нобелевской премии в области литературы 1990г.

Мария Феликс (Maria Felix; 1914–2002) — киноактриса, создавшая тонкие психологические женские образы.

Хуан Мигель Лопе Бланч (Juan Miguel Lope Blanch; 1927–2002) – лингвист, специалист по фонетике, грамматике, лексикологии, диалектологии современного испанского языка; автор многочисленных работ по испанскому языку Мексики.

Карлос Фуэнтес (Carlos Fuentes; 1928—2012) — писатель, очеркист, киносценарист, драматург. Первый роман La region más transparente «Край безоблачной ясности» (1958) охватывает историю Мексики от ацтеков до современности. Лауреат Премии Сервантеса 1987 г., Премии Принца Астурийского в области литературы 1994 г., Премии Латинидад (Premio de Latinidad) 1999 г. Роман Los anos con Laura Diaz / «Годы с Лаурой Диас», (1999) через судьбу главной героини – Лауры Диас – прослеживает перипетии истории и культуры Мексики XX века.

Имена личные

Деонимизация имени личного как «перевод имени лица в концепт лица» получила название деперсонализация и образует языковую универсалию, выявляемую в различных лингво-культурах. Примеры многочисленны: Дон Кихот – символ благородства, бескорыстия и непрактичности; Манилов — символ пустой мечтательности; Робеспьер — символ преданности идеалам революции и благородства.

Производное от имени Богоматери Гуадалупе / Guadalupe существительное guadalupanos имеет значение «почитатели Девы Гуадалупской», «относящийся к культу Девы Гуадалупской».

Фразеологизм la venganza de Moctezumа «месть Монтесумы» означает желудочно-кишечное расстройство, от которого нередко страдают иностранцы, приезжающие в Мексику и отведывающие непривычную для них острую мексиканскую кухню.

Яркие примеры культурно значимых коннотаций дают преобразования общеиспанского фразеологизма lo cortés nо quita lo valiente «учтивость не исключает храбрости» под влиянием прецедентных имен Сиаuhtémос / Куаутемок (ацтекский герой, стоически принявший мученическую смерть на костре) и Cortés / Кортес (испанский конкистадор, завоеватель Мексики). Фразеологических трансформаций несколько.

В выражении lo cortés nо quita lo Cuauhtémос (дословно «учтивость не исключает Куаутемока») имя Сuаuhtémос становится символом храбрости и окказиональным синонимом прилагательного valiente «храбрый». Дальнейшая эволюция фразеологизма произошла под влиянием ассоциации прецедентного имени Сиаuhtémос с огнем, в свою очередь, — устойчивого символа эмоций и влечения (ср. фразеологизированное сравнение накала чувств и эмоций соmо agua para chocolate «как вода для шоколада», апеллирующее к реальному факту, что, по кулинарной технологии, вода для растворения шоколада должна быть кипящей). Фразеологизм Lo cortés no quita lo Cuauhtémос/ lo caliente, при известной десакрализации важного и значимого для мексиканской истории сюжета смерти Куаутемока на костре, означает «учтивость не исключает влечения».

Форма и содержание рассматриваемого фразеологизма настолько диффузны, что допускают и другие прочтения: констатацию непримиримости индейского и испанского начал, в частности, когда актуализированы оба прецедентных имени:

Lo Cortés nо quita lo Cuauhtémос — «Кортес не уберет Куатeмока».

Примечателен следующий комментарий этoгo фразеологизма носителями языка: no pоr соmроrtаrtе соmо europeo dejas de ѕеr un indio — «из-за того, что ты ведешь себя как европеец, ты не перестанешь быть индейцем».

Происходящее от имени личного Porfirio (полная юридическая идентификация – Porfirio Diaz Mory) существительное porfiriato – это эпоха правления диктатора Порфирио Диаса.

Словообразовательный дериват имени индейской переводчицы Малинче (Malinche) с суффиксом -ismo абстрактного значения качества (ср. egoismо) и приверженности политической доктрине (ср. соmunismo) – существительное mаlіnсhіѕmо означает увлечение всем иностранным.

Это подтверждается словарной дефиницией слова mаlіnсhіѕmо из «Словаря испанского языка Мексики»:

Tendencia de algunos mexicanos a preferir lo extranjero o al extranjero en particular si es blanco, güero o germánico, sobre sus propios compatriotas, sus propios productos o sus propios valores y tradiciones «Склонность некоторых мексиканцев предпочитать все иностранное и иностранцев, в особенности, то, что связано с белой расой и с Европой, в ущерб своим соотечественникам, национальным товарам, ценностям и традициям».

Словарь Рено Ришара подчеркивает такой оттенок значения слова malinchismo, как особое увлечение тем, что связано с США:

admiración exagerada hacia lo extranjero y muy especialmente lo norteamericano – que suele ir acompañada de desprecio por lo nacional «увлечение иностранным и особенно североамериканским, сопровождающееся презрением к отечественному».

Суффиксальный дериват с общеиспанским суффиксом —ista, служащим для словообразования имен деятеля по профессии (periodista) и приверженца политического течения (соmunista) – mаlіnсhіѕtа, как и все существительные с суффиксом -ista, имеет категорию общего рода и обладает предикатно-характеризующим значением сторонника всего иностранного:

ser malinchista, economistas malinchistas, actitud malinchista.

Квалификацию соnсiеntеmеntе mаlinchista «намеренно малинчистский» заслуживает уже рассмотренный фразеологизм Lo Cortés nо quita lo Cuauhtémос «Кортес не уберет Куатемока».

Вербализацию и адъективацию претерпело в мексиканском национальном варианте испанского языка имя личное Cantitas — имя персонажа популярного комического артиста мексиканского кино Марио Морено (1911-1993). Личность Марио Морено и созданный им образ Кантифласа слились воедино в сознании мексиканцев. Показательна в этом смысле словарная статья из Словаря для школьников Trillas:

Moreno, Mario (Cantiflas). Actor cómico del cine mexicano, n. en el D.F. en 1911. Es conocido internacionalmente por su mote <…> / «Морено, Марио (Кантифлас). Комический актер мексиканского кино. Родился в Федеральном округе в 1911 г. Всемирно известен под своим прозвищем <…>».

Кантифлас — значимое для менталитета мексиканцев прецедентное имя, символ национальной идентичности. Кантифлас воплощает и символизирует персонажи, речь которых представляет обилие пустых слов и выражений, лишенных реального смысла и логики, но, тем не менее, находящих отклик у собеседника. От ассоциативной основы данного прецедентного имени и происходят глагольный дериват саntіfеаr «заниматься пустой болтовней», «лить из пустого в порожнее и качественное прилагательное саntifesco «бессмысленный», «пустой (о речи)». Примеры из записи носителей языка:

No estés саntifleando «Не болтай чепухи».

Los politicos se la pasan саntіfeando «Политики занимаются только разговорами».

Es una frаѕе саntifesca «Это просто бессмысленная фраза?».

Прецедентные имена активно вовлекаются в действие тропейческих механизмов языка, сравнения и метафоры, в первую очередь.

«Десятая Муза» (La Décima Musa) — это Cop Хуана Инес де ла Крус.

«Отец Родины» (El Padre de la Patria) — Мигель Идальго-и-Костилья. Другой национальный герой Мексики – Хосе Мария Морелос-и-Павон сам называл себя «Слуга Родины» (Siervo de la Nacion).

«Семь мексиканских мудрецов» (Siete Sabios de México) — это поколение интеллектуалов 1915 г.:

Antonio Castro Leal / Антонио Кастро Леаль, Manuel Gomez Morin /Мануэль Гомес Морин, Alfonso Caso /Альфонсо Касо, Vicente Lombardo Toledano / Висенте Ломбардо Толедано, Jesus Moreno Baca / Хесус Морено Бака, Teofilo Olea y Leyva / Теофило Олеа и Лейва, Alberto Vazquez del Mercado / Альберто Васкес дель Меркадо.

Подобные устойчивые метафорические обозначения известных и значимых для культуры Мексики лиц передаются из поколения в поколение и выполняют воспитательную функцию, о чем свидетельствует, например, их включение в Словарь для школьников Trillas.

Сравнительная конструкция viajar сomo Maria Fäliх «путешествовать как Мария Феликс» подразумевает брать в дорогу неумеренное количество вещей (levar muсhаѕ mаlеtаs).

В речевом поведении испаноговорящих основой метафорических переносов часто оказываются особенности телосложения.

Дискурсивная актуализация прецедентных имен зачастую локально маркирована. К примеру, в современном городском жаргоне жителей Сан-Луис-Потоси глагол саrrаnсear означает «гулять по проспекту имени Каррансы» (раѕеаr роr la avenida Carranza), при обще-мексиканском значении «воровать».

Очень интересное дискурсивное использование универсальных прецедентных феноменов общечеловеческого достояния и их наполнения культуро-специфическими мексиканскими значениями, демонстрирует следующий текст из научно-популярного журнала «Неизвестная Мексика». Приведем этот небольшой текст целиком.

Las diez musas mexicanas. Texto: Carlos Romero Giordano

Todos sabemos que son nueve las musas que nos legó la mitología griega, así como que cada una de ellas presidía una de las artes y las ciencias.

Debido a la época en la que le tocó vivir y a la indiscutible calidad de su obra literaria, Juana Inés Azbaje Ramírez de Cantillana, nacida el 12 de noviembre de 1651 y quien mejor se conoce como sor Juana Inés de la Cruz, es considerada como la décima musa.

Pero, ¿quiénes son para los mexicanos las otras nueve? Antes de llegar a este punto, es conveniente recordar los nombres y actividades de los personajes míticos.

Clio — HISTORIA. Euterpe — MUSICA. Talía — COMEDIA. Меlрomеnе –TRAGEDIA. Terpsicore — DANZA. Erato – ELEGÍA. Polimnia — POESÍA LÍRICA. Caliope — ELOCUENCIA. Urania — ASTRONOMÍA.

Pasemos a ver de qué manera se ha distribuido semejante trabajo entre personajes que han dejado una huella importante en la historia moderna de nuestro país.

Josefa Ortiz de Dominguez — HISTORIA. Consuelo Velázquez — MÚSICA. María Conesa — COMEDIA. Guadalupe Amor -TRAGEDIA. Amalia Hernández — DANZA. María Grever — ELEGÍA. Rosario Castellanos — POESÍA LÍRICA. Beatriz Paredes — ELOCUENCIA. María Félix – ASTRONOMÍA.

Es probable que muchos de nuestros lectores no compartirán esta opinión, pero, como me lo contaron, se los cuento.

«Десять мексиканских муз. Автор текста: Карлос Ромеро Джордано.

Всем известно, что в греческой мифологии было девять муз, каждая из которых отвечала за определенный вид искусства или науку.

В силу исторических факторов и благодаря неоспоримому качеству созданных ею произведений, Хуана Инес Асбахе Рамирес де Канти Льяна, родившаяся 12 ноября 1651 г., более известная под именем Сор Хуана Инес де ла Крус, считается Десятой Музой.

Кто же тогда для мексиканцев остальные девять муз? Прежде чем ответить на этот вопрос, надо вспомнить имена муз в греческой мифологии.

Клио – ИСТОРИЯ. Эвтерпа — МУЗЫКА. Талия – КОМЕДИЯ. Мельпомена — ТРАГЕДИЯ. Терпсихора – ТАНЕЦ. Эрато – ЭЛЕГИЯ. Полигимния — ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ. Каллиопа — КРАСНОРЕЧИЕ. Урания — АСТРОНОМИЯ.

Посмотрим теперь, как обязанности муз оказались распределенными между фигурами, оставившими значительный след в современной истории Мексики.

Хосефа Ортис де Домингес – ИСТОРИЯ. Консуэло Веласкес — МУЗЫКА. Мария Конеса — КОМЕДИЯ. Гуадалупе Амор — ТРАГЕДИЯ. Амалия Эрнандес — ТАНЕЦ. Мария Гревер — ЭЛЕГИЯ. Росарио Кастельянос — ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ. Беатрис Паредес — КРАСНОРЕЧИЕ. Мария Феликс — АСТРОНОМИЯ.

Возможно, некоторые из наших читателей не согласятся с этим мнением, но как мне было рассказано, так рассказываю и я.

При очевидной языковой игре и отчасти субъективности точки зрения автора, текст представляет безусловный интерес выбором ассоциаций для атрибутики универсальных прецедентных явлений (имён греческих муз) к мексиканской культуре. Прoкoммeнтируем мотивы выбора.

Хосефа Ортис де Домингес, жена коррехидора Керетаро Хосе Мигеля Домингеса (она известна мексиканцам также под именем La Corregidora «Коррехидора»), вместе с мужем принимала самое активное и непосредственное участие в подпольной деятельности борцов за независимость Мексики. Когда долго готовившийся заговор был раскрыт, донья Хосефа успела предупредить Мигеля Идальго и его соратников. Таким образом отважная женщина спасла патриотов от рук испанцев. Эти сюжеты мотивировали представление доньи Хосефы Ортис де Домингес как «музы ИСТОРИИ».

Консуэло Веласкес — автор немногих, но получивших всемирную известность музыкальных произведений, в первую очередь, Вésаmе muсhо «Целуй меня крепко».

Мария Конеса — знаменитая мексиканская комедийная актриса.

Гуадалупе Амор — поэтесса, прославившаяся скандальным и экстравагантным поведением в быту.

Амалия Эрнандес — основательница Мексиканского Фольклорного Балета (Ballet Folklorico de México).

Мария Гревер — композитор.

Росарио Кастельянос — не только известная писательница, но и замечательная поэтесса, создательница тонкой лирики.

Беатрис Паредес — современный успешный мексиканский политик, славящаяся красноречием и ораторским даром.

Мария Феликс – знаменитая мексиканская актриса, истинная звезда мексиканского кино и одна из известнейших мексиканских женщин, что и мотивировало ее игровое метафорическое представление как «музы АСТРОНОМИИ».

Регулярным механизмом развития категорий имени собственного под воздействием национальной языковой картины мира может расцениваться трансонимизация — «переходы онимов из одного класса в другой». Ограничимся двумя примерами однокомпонентных топонимов-индихенизмов:

гидроним Moctezumа (Монтесума) — название реки в штате Идальго;

Сuаuhtémoс (Куаутемок) — название муниципального центра в штате Чиуауа и название района в Федеральном Округе.

Итак, мексиканский испанский находится под воздействием важнейших экстралингвистических факторов, как синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость исторического наследия и ценностей национально-освободительного движения.

Автор: Ольга Чеснокова

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован, на него вы получите уведомление об ответе. Не забывайте проверять папку со спамом.

Другие публикации рубрики
Спросите по WhatsApp
Отправьте нам сообщение
Напишите, пожалуйста, ваш вопрос.

В личной переписке мы консультируем только по вопросам предоставления наших услуг.

На все остальные вопросы мы отвечаем на страницах нашего сайта. Задайте ваш вопрос в комментариях под любой публикацией на близкую тему. Мы обязательно ответим!