Для регистрации брака в мексиканском Канкуне теперь необходим перевод паспорта

Написать комментарий

С начала мая 2024 года для регистрации брака в мексиканском штате Кинтана-Роо судьи начали требовать переводы паспортов вступающих в брак. Перевод должен быть сделан на испанский язык и заверен официальным переводчиком Мексики.

Вероятно, нововведение связано с опасениями судей, что данные из паспорта в свидетельство о браке могут быть перенесены некорректно. Обычно заполнением формы свидетельства о браке занимаются помощники судей, которые могут не владеть английским языком, перепутать имя и фамилию или взять данные о месте рождения из другого поля паспорта. Перевод на испанский позволит представить каждое поле паспорта на понятном в Мексике языке.

Кроме того, при регистрации брака в любом другом штате Мексики, кроме Кинтана-Роо, молодожены обязаны представить в ЗАГС официальные переводы своих свидетельств о рождении, а также, при необходимости, документов о смене фамилии. Данные в свидетельство о браке вносятся из этих переводов, а не из паспорта. Тогда правильность указания имени и фамилии частично ложится на переводчика. Вероятно, в Канкуне хотят сделать то же самое.

Таким образом, последовательность действий при регистрации брака в Канкуне теперь выглядит следующим образом:

  1. Молодожены подают в ЗАГС (офис registro civil) заявление о регистрации брака, оплачивают госпошлины и услуги судьи,
  2. Судья назначает дату регистрации и отправляет заявки на получение выписок из реестра должников по алиментам. Выписки будут получены через 3 дня,
  3. Молодожены делают переводы своих паспортов (страницы с личными данными) у официального переводчика Мексики. Обычно перевод делается за 1 день,
  4. Молодожены сдают анализы крови. Результаты будут готовы в течение суток,
  5. В назначенный день молодожены приходят в ЗАГС вместе с 4 свидетелями, предоставляют переводы паспортов и результаты анализов крови и, при необходимости, подписывают дополнительные документы,
  6. Судья регистрирует брак, вносит запись в Гражданский реестр и выдает свидетельство о браке.

Все загранпаспорта — на двух языках. Как правило, второй язык — английский. Делать перевод паспортов, где уже есть испанский язык (США и испаноязычные страны) не нужно. Перевод с английского на испанский у официальных переводчиков Мексики стоит дешевле, чем перевод, например, с русского на испанский.

Контакты официальных переводчиков Мексики можно найти по этой ссылке. Обычно достаточно отправить переводчику сканированную копию паспорта по электронной почте, оплатить его услуги. Заверенный бумажный перевод переводчик вернет курьерской службой.

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован, на него вы получите уведомление об ответе. Не забывайте проверять папку со спамом.

Другие публикации рубрики
Спросите по WhatsApp
Отправьте нам сообщение
Напишите, пожалуйста, ваш вопрос.

В личной переписке мы консультируем только по вопросам предоставления наших услуг.

На все остальные вопросы мы отвечаем на страницах нашего сайта. Задайте ваш вопрос в комментариях под любой публикацией на близкую тему. Мы обязательно ответим!