Будут ли всем туристам по прилету в Канкун давать 180 дней?

Instituto Nacional de Migración
Комментарии 25

Как мы уже сообщали, миграционная служба Мексики перестала выдавать миграционную форму FMM иностранным туристам, прилетающим в Международный аэропорт Канкун. Вместо бумажной формы в паспорт туриста ставят штамп о въезде с указанием количества дней, которые ему разрешено находиться в Мексике, или даты, до которой он может оставаться в стране. Многие СМИ также растиражировали новость, что теперь всем, кто прилетает в Канкун, будут автоматически разрешать оставаться в стране на максимальный срок 180 дней. До недавнего времени офицер на паспортном контроле единолично принимал решение, сколько дней разрешать туристу находиться в Мексике, и мог поставить любую цифру от 7 до 180 дней.

Мы тоже обрадовались этой новости. Пока не прилетели знакомые туристы, которым в паспорт поставили цифру 80. Не 180, а только 80. Туристы были русскими американцами, 80 дней им было достаточно, а мы решили выяснить, откуда взялось убеждение, что теперь всем должны давать 180 дней.

Заявление о том, что всем туристам будут давать 180 дней, сделал Серхио Гонсалес Рубьера, представитель Мексиканской ассоциации туристических агентств в штате Кинтана-Роо. Он представлял журналистам изменения в работе миграционной службы в аэропорту Канкун и заявил: «Нормальным туристам, приехавшим в отпуск, не нужно будет заполнять никаких бланков, ни печатных, ни электронных, и всем будет выдано разрешение на пребывание на 180 дней». Его процитировали многие СМИ, как мексиканские, так и иностранные.

Туристы и туристические ассоциации давно критиковали миграционную службу за непрозрачность и непредсказуемость при принятии решения, сколько именно дней разрешать туристу оставаться в стране. Поэтому идея о том, что всем при въезде нужно автоматом давать 180 дней, как это и было до осени 2021 года, регулярно озвучивается в туристическом сообществе, и заявление Серхио Гонсалес попало в благодатную информационную почву. Это позволило бы цифровым кочевникам и тем, кто приехал в Мексику на зимовку, планировать свое пребывание, а затем совершать визиран в соседнюю страну, чтобы продлить свое пребывание еще на 180 дней. Туристические компании тоже остались бы в выиграше, поскольку чем дольше турист находится в стране, тем больше он тратит денег.

Но Серхио Гонсалес Рубьера не представляет миграционную службу, и потому его заявление нельзя воспринимать как официальное заявление этой государственной структуры. Миграционная служба и не могла бы такого заявить, поскольку в Законе о миграции написано, что миграционный офицер принимает решение о предоставлении разрешения на пребывание «до 180 дней», а не 180 дней.

Справедливости ради отметим, что в последние месяцы все большее количество иностранных туристов при въезде все же получают именно 180 дней, в то время как осенью 2021 года такие были в меньшинстве.

Украинским и российским туристам сейчас чаще всего дают 180 дней, но тоже далеко не всем. В отличие от туристов других национальностей, невыезд из страны до окончания разрешенного срока пребывания им ничем не грозит. Украинцы и россияне могут не обращаться в миграционную службу, не продлевать разрешенный срок пребывания и оставаться в Мексике по крайней мере до тех пор, пока миграционная служба не решит, что возвращение в страну их гражданства не представляет опасности.

Отказ от бумажной миграционной формы FMM при оформлении въезда через аэропорт Канкун не означает смягчение остальных требований. Туристы по-прежнему должны предоставить документы, подтверждающие планируемый срок пребывания в Мексике (обратный билет) и бронь жилья, объяснить цель приезда и продемонстрировать финансовую состоятельность. Сотрудники миграционной службы по-прежнему имеют возможность задавать дополнительные вопросы и отказывать во въезде кому-либо, кто, по их мнению, не может подтвердить туристическую цель посещения Мексики.

25 комментариев
Написать комментарий
  1. Юлия

    Подскажите, плиз. Я гражданка Беларуси. Полечу в Мексику по мульту Шенгена. Будет, допустим, билет с 1 октября по 1 февраля. Это 120 дней пребывания. Мне же дадут точно эти 120 дней побыть в Мексике?? Или могут резануть дни пребывания не смотря на обратный билет? Прилет и вылет Мехико, не Канкун

    1. Go To Mexico!

      @Юлия:

      Здравствуйте, Юлия! Скорее всего, вам дадут 180 дней. Но решение будет единолично принимать миграционный офицер при оформлении въезда, и нет четких критериев, которые бы позволяли утверждать, что он поставит именно 180 дней. Дата в обратном билете может послужить для него аргументом, что вам можно поставить 120 дней как вы просите, но не обязывает его давать вам эти 120 дней. Это не зависит от аэропорта прилета. Короче, мы не можем знать, сколько дней вы получите при въезде. Надейтесь на то, что дадут 180 дней. В любом случае, сейчас можете без последствий задержаться в Мексике и дольше, чем вам поставят в миграционной форме.

  2. Ольга

    Здравствуйте, я летела в Мексику как турист, у меня был обратный билет, бронь гостиницы, наличные, приглашение от мексиканской стороны… Но у меня не попросили предъявить вообще ничего, мне молча поставили в паспорт штамп со сроком 180 дней (и штамп с датой въезда на распечатанное электронное разрешение на въезд). Я в раздумьях, если в следующий раз я полечу в Мексику без обратного билета, то меня так же пустят без его предъявления или это была «разовая акция», и обратный билет все же обязателен? И что меня ещё больше смутило, при вылете из Мексики штамп об этом (о том, что я покинула Мексику) в паспорт мне не поставили… Это вообще так и должно быть? При повторном посещении Мексики не будет ли ко мне вопросов о том, как это я въехать въехала, а выехать не выехала (штампа то нет о выезде)?

    1. Go To Mexico!

      @Ольга:

      Здравствуйте, Ольга! Такое тоже бывает. Значит, вы сразу произвели впечатление, как благонадёжный турист. Но не факт, что так же будет при следующем въезде, поэтому обратный билет все же купите. Количество дней могут поставить любое, но сейчас россиянам чаще всего ставят 180. При выезде штампы никогда не ставят, и отсутствие выездного штампа в паспорте никак не влияет на будущие въезды. Запись о выезде все равно останется в электронной миграционной базе.

  3. Сергей

    Уточню: зачем вы создаёте и поддерживаете миф про требование обратного билета? Офицеру пограничной службы плевать на то, куда именно у вас билет. Главное чтоб он был прочь с территории Мексики в любую иную страну мира, ибо его интересует чтоб вы своевременно свалили прочь из его страны. Но куда именно это будет билет: в ту страну откуда вы явились, или в любую иную типа Колумбии или Гваделупы( если туда рейсы есть), ему вообще пофигу.

    Плюс байка про обратный билет создаёт абсурд, если человек прибыл в Мексику из визовой страны в последние дни срока годности своей визы. Скажем Германия или США. Тот факт что у него обратный билет будет в Германию или США, означает что он выбросил деньги на ветер, ибо его не пустят назад с просроченной визой.

    1. Go To Mexico!

      @Сергей:

      Сергей, вы, вероятно, знаете, что требование иметь обратный билет содержится в миграционном законодательстве Мексики, а именно в Руководстве по миграционным процедурам. Все остальное в вашем комментарии — ваша трактовка, взятая из различных публикаций на нашем сайте. Но поскольку вы всегда всем недовольны, предлагаем вам найти в русском языке аналог фразы «boletos de regreso (itinerario)», который вас удовлетворит, и предложить его нам для использования. «boletos de regreso (itinerario)» — именно так написано во многих местах вышеупомянутого Руководства.

    2. Владислав

      @Сергей:

      У нас проверяли обратные билеты при пересадке в Дубаях и в Барселоне.

      1. Сергей

        @Владислав:

        Это есть хотелки авиакомпании. В Дубае нет погранслужбы Мексики

        1. Go To Mexico!

          @Сергей:

          Сергей, прочтите, наконец, Закон о миграции Мексики. Есть в открытом доступе у нас на сайте. Будете знать обязанности авиакомпаний.

          1. Сергей

            @Go To Mexico!:

            Ну так в обязанности авиакомпании входит проверить наличие билета у клиента прочь из мексики, в иную страну. Не обязательно в ту откуда клиент прилетел в мексику. Слово regreso переводится как билет для возвращения, возвращение может быть куда угодно по желанию клиента.

            1. Go To Mexico!

              @Сергей:

              Замечательно! Предложите вариант этой испаноязычной формулировки, общеупотребимый и понятный всем, а не только мне и вам. И заодно проверьте, какая формулировка используется в миграционном законодательстве России, чтобы потом не удивляться.

              1. Сергей

                @Go To Mexico!:

                Специально почитал что надо для въезда в Россию иностранцев. Нигде нет ни слова о билетах. Полно требований о миграционном учёте

                1. Николай, Go To Mexico!

                  @Сергей:

                  Я даже не знаю, как реагировать… Давайте я тоже буду отрицать ваше существование, потому что не нашел ничего о вас в Интернете…

                  1. Сергей

                    @Николай, Go To Mexico!:

                    ну так какие требования Россия выдвигает туристам? Расскажите пожалуйста

                  2. Wind

                    @Николай, Go To Mexico!:

                    Я, например, как шерлок Холмс делал, всегда хочу понять какое то действо: кому это выгодно /невыгодно. Так вот турецким авиалиниям не выгодно везти отказников, которых не пустили мексику, за свой счёт (т е бесплатно). Законно / незаконно но при регистрации на рейс например в Стамбуле сотрудники аэропорта получили инструкцию не сажать на рейс без обратного билета. Причём билета не абы куда а именно обратного в страну вылета причём той же авиакомпанией. На мексиканских форумах и телеграм каналах полно таких историй. А байку про ватсона и шерлока расскажу если попросите, а то опять некоторые «крючкотворцы» скажут что я спамлю:)

                    1. Сергей

                      @Wind:

                      Ну конечно же незаконно- этого нет нигде в правилах. По хорошему надо проучить турецких паразитов, что они нажимаются на людях- решать вопрос с ними в турецком суде. Есть пословица — назвался груздем, полезай кузов. В обязанности авиакомпании вменяется доставлять бесплатно людей обратно. Если им не нравятся — то пусть закроются или занимаются продажей еды. Незаконно анулировать обратный билет клиента, если ему отказала мексика во въезде — якобы он уже воспользовался обратной услугой.

                      1. Wind

                        @Сергей:

                        С одной стороны есть международные организации по защите прав пассажиров. Ассоциации прав потребителей и много других разных организаций которые проводят конференции, избирают представительские органы и принимают постановления. Но я никогда не слышал (может просто не в теме) что бы такие вопиющие нарушения имеющие массовый и системный характер обсуждались бы. Есть так же понятие коллективных исков. И понятие прецедентного права. Но кому это надо? Это долгое кропотливое и финансово затратное дело. Хотя читал интересную статью ч то суды в некоторых штатах сша практикуют принятие решений против больших корпораций и отсуживают большие деньги. Персональные характеристики тоже имеют место. Помните недавнее убийство двух туристов из Канады. Этот турист был хорошо известен в Канаде (под другим именем) где банкротил финансовые компании. В 2012 году имeл 58 charges. А в 2018 в штатах возглавляя ассоциацию по защите прав материнства выиграл кейс в защиту матери которую лишили прав опеки над детьми. Цена вопроса была восемь миллионов долларов.

          2. Сергей

            @Go To Mexico!:

            Уверен что это особенности перевода именно на русский язык. В самом мадриде бы слова не сказали, если у клиента билет для возвращения из мексики в колумбию.

            1. Go To Mexico!

              @Сергей:

              А в США используется формулировка return / oneward ticket. Нам о Мексике как о США писать?

              1. Сергей

                @Go To Mexico!:

                Но ведь return не переводится как обратно. Return ticket это билет для возвращения из США в иную страну.

                1. Go To Mexico!

                  @Сергей:

                  Сергей, пожалуйста, не додумывайте отсебятину. Return ticket переводится как обратный билет, а oneward — как билет дальше. Нигде не сказано «в иную страну». Это мы написали публикации, и не одну, в которых как-раз разъяснили, что билет может быть в любую страну. Но вы их не читали. Вы прицепились к фразе «обратный билет» и обвинили нас, что мы вводим читателей в заблуждение, говоря, что билет должен быть только в страну, откуда прилетели. Нигде, ни в одной публикации мы такого не писали!

                  1. Сергей

                    @Go To Mexico!:

                    тогда будьте добры объяснить- как этим билетом воспользоваться, если я прилетел в мексику из бельгии в последний день срока годности своей шенгенской визы, и у меня электронное разрешение на въезд в мексику. С точки зрения закона- этот билет филькина грамота, ибо им невозможно воспользоваться

                  2. Сергей

                    @Go To Mexico!:

                    согласно вашей методике перевода: песня return of the warlord переводится как: обратный лорд войны. так что ли? песня всю жизнь переводилась как- возвращение лорда войны.

            2. Wind

              @Сергей:

              Если бы я был сотрудником мадридского аэропорта и отвечал за отправку и приём отказников то: Я бы вас на рейс в мексику не посадил с обратным билетом в Колумбию. И никого бы не посадил. Вероятность что вы при отказе полетите в Колумбию, по » копеечному билету не выше той вероятности, что Вы захотите что бы вас вернули обратно в Мадрид.

          3. Сергей

            @Go To Mexico!:

            И да — я вам секрет открою. Ряд слов которые есть в русском, могут не быть в испанском. Ряд испанских слов — для них нет прямого аналога в русском. например такое безобидное слово как Конура- его нельзя перевести на испанский как одиночное слово, ибо в испанском аналога не существует. Его можно перевести как несколько испанских слов, которые будут значить: индивидуальный уличный дом для собаки. Следовательно — нет никогда смысла дословно переводить любые слова на чужих языках. нужно переводить смысл который зашифрован в них.

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован, на него вы получите ответ. Не забывайте проверять папку со спамом.

Другие публикации рубрики
Спросите по WhatsApp
Отправьте нам сообщение
Напишите, пожалуйста, ваш вопрос.

Если он касается предоставления наших услуг, мы ответим в самое ближайшее время.

На остальные вопросы мы отвечаем только на страницах нашего сайта. Задайте вопрос в комментариях под любой публикацией на близкую тему. Мы обязательно ответим!