Правильный перевод мексиканского свидетельства о браке
Вы зарегистрировали брак в Мексике и получили мексиканское свидетельство о браке (Acta de Matrimonio). Чтобы внести запись о таком браке в Гражданский реестр страны своего гражданства, свидетельство о браке нужно сначала перевести. Перевод также понадобится, если вы собираетесь иммигрировать в третью страну, например, в США и хотите, чтобы вас там считали семьей. Чаще всего перевод нужно заказывать о официального переводчика той страны, куда вы направляетесь. Перевод, сделанный у официального переводчика в Мексике, может быть не принят за пределами Мексики. Однако, в ряде случаев достаточно простого перевода, без заверения, но с соблюдением форматирования. Но даже если вы заказываете перевод у официального переводчика, который, казалось бы, должен знать всю нюансы перевода, все равно проследите, чтобы перевод был сделан максимально точно.
Убедитесь, что имена, даты, места и другие личные данные из мексиканского свидетельства о браке переведены точно. Обратите особое внимание на написание имен, так как любое несоответствие может сделать весь перевод бесполезным.
Неправильное написание имен — это одна из самых распространенных ошибок. Имена должны быть написаны точно так, как они указаны в оригинальном документе. Даже незначительные расхождения в написании имен, фамилий или отчеств могут вызвать серьезные проблемы. Вот конкретный пример, иллюстрирующий влияние неправильного написания имен на перевод мексиканского свидетельства о браке:
мексиканское свидетельство о браке — JOSÉ LUIS HERNÁNDEZ GARCÍA, перевод — JOSE LOUIS HERNANDEZ GARCIA.
Первое имя «José» неправильно написано как «Jose». Отсутствие ударения на букве «е» меняет произношение и написание имени, что может иметь большое значение в юридических документах. Второе имя «Luis» («Луис») неправильно переведено как «Louis» («Луи»). Хотя они могут звучать одинаково, «Луис» и «Луи» — разные имена, и такое изменение может привести к идентификации человека как кого-то другого. Отцовская фамилия «Hernández» неправильно написана как «Hernandez». В испанском языке знаки ударения очень важны, поскольку они могут изменить значение и произношение слов. Отсутствие ударения в фамилиях может привести к неправильной идентификации. Материнская фамилия «García» неправильно написана как «Garcia». Как и в случае с «Эрнандесом», ударение в слове «Гарсия» является неотъемлемой частью имени, и его пропуск можно считать орфографической ошибкой.
Несоответствия формата дат. Формат дат в Мексике — день/месяц/год (DD/MM/YYYY), что отличается от американского формата месяц/день/год (MM/DD/YYYY). Неправильное толкование этих форматов может привести к неправильному указанию дат рождения, дат брака и т. д. Вот пример, демонстрирующий, как могут возникнуть несоответствия в формате дат при переводе мексиканского свидетельства о браке:
мексиканское свидетельство о браке — 10/04/2020, перевод — 10/04/2020.
В оригинальном мексиканском документе дата представлена в формате день/месяц/год (DD/MM/YYYY). Таким образом, «15/04/2020» означает 10 апреля 2020 года. В переведенной версии дата должна быть изменена на американский формат месяц/день/год (MM/DD/YYYY). Однако, теперь это приводит к неправильному толкованию даты. Дата теперь читается как 4 октября 2020 года, а не как 10 апреля 2020 года. Эта ошибка в переводе дат может иметь серьезные последствия для иммиграционных процессов. Такие расхождения могут повлечь за собой дополнительные проверки, запросы о разъяснениях или даже отклонение иммиграционных заявлений, поскольку точные даты имеют решающее значение для проверки личности и обработки заявлений.
Перевод географических названий. Некоторые переводчики могут случайно перевести или неправильно написать названия мест (городов, штатов, муниципалитетов). Названия мест всегда должны оставаться на языке оригинала во избежание путаницы, особенно в юридических целях, связанных с конкретным местоположением. Вот пример, иллюстрирующий потенциальные проблемы с переводом географических названий в мексиканском свидетельстве о браке:
мексиканское свидетельство о браке — GUADALAJARA, JALISCO, перевод — GUADALAJARA, JALYSCO.
Оригинальное географическое название «Гвадалахара, штат Халиско» относится к городу Гвадалахара в штате Халиско, Мексика. В оригинальном документе названия мест написаны правильно и представляют конкретное географическое место. В переводе слово «Гвадалахара» написано правильно, но название штата «Jalisco» написано неправильно как «Jalysco». Эта ошибка изменяет название штата, что может привести к путанице или неправильному определению местоположения.
Названия и суффиксы. В некоторых культурах, в том числе в мексиканской, названия (например, Licenciado, Ingeniero) или суффиксы (например, Jr., Sr.) обычно используются с именами. Они должны быть правильно включены и расположены так же, как и в исходном документе. Вот пример, иллюстрирующий важность правильного использования заголовков и суффиксов при переводе мексиканского свидетельства о браке:
мексиканское свидетельство о браке — Licenciado Emeterio Garza, Jr., перевод — Emeterio Garza, Jr., Esq.
Оригинальное название включает заголовок «Licenciado» (распространенное профессиональное название в Мексике, часто используемое юристами и другими специалистами) и суффикс «Jr.», обозначающий младшего сотрудника. Правильный формат на испанском языке заключается в размещении заголовка перед именем и суффикса после фамилии. Название «Licenciado» неправильно переведено на «Esq.» (Esquire), которая чаще используется в англоязычных странах и имеет другую коннотацию. Размещение буквы «Jr.» после фамилии с запятой является распространенным форматом в английском языке, но оно меняет исходный формат имени в том виде, в каком оно было указано в мексиканском документе. Неправильный перевод или неправильное размещение заголовков и суффиксов может привести к путанице в отношении личности человека. В юридическом и иммиграционном контекстах сохранение точного формата имени в том виде, в каком оно указано в оригинальном документе, имеет решающее значение. Использование неправильных или неподходящих с культурной точки зрения заголовков может также искажать профессиональный или социальный статус человека, что может иметь последствия для некоторых судебных или административных процедур.
Неправильное толкование культурных особенностей. Некоторые имена или термины могут иметь культурное значение или различаться в написании. Эти нюансы нужно понять и точно отразить в переводе. Вот пример, демонстрирующий, что при переводе имен или терминов из мексиканского свидетельства о браке может произойти неправильное толкование культурных особенностей:
мексиканское свидетельство о браке — MARÍA GUADALUPE GONZÁLEZ, перевод — MARY GUADALUPE GONZALEZ.
«Мария Гваделупе» — распространенное мексиканское имя, где слово «Гваделупе» часто следует за «Марией» по культурным и религиозным причинам. Это связано с Девой Гваделупской, важной фигурой мексиканского католицизма. Но переводчик изменил слово «María» на «Mary» («Мэри»), возможно, предположив, что оно эквивалентно английскому языку. Однако слово «María» широко используется и признано в своей оригинальной форме в мультикультурном и англоязычном контексте, в том числе в США. Это изменение не только меняет имя, но и может снизить культурное и личное значение этого имени для человека. Смена имени, даже если она кажется незначительной, может привести к путанице и разногласиям в иммиграционном процессе. Имена во всех юридических документах должны точно совпадать. Разница в написании имени в свидетельстве о браке и других документах (например, паспортах или свидетельствах о рождении) может вызвать сомнения в подлинности документа. Фамилия «González» в переводе также написана без необходимого ударения.
Непоследовательное использование материнских и отцовских фамилий. В мексиканской культуре люди обычно носят две фамилии — отцовскую фамилию, за которой следует материнская фамилия. Переводчики должны точно отразить это в переводе, сохраняя порядок и использование в соответствии с оригинальным документом. Вот пример, иллюстрирующий проблему непоследовательного использования материнских и отцовских фамилий при переводе мексиканского свидетельства о браке:
мексиканское свидетельство о браке — CARLOS ALBERTO RUIZ SÁNCHEZ, перевод — CARLOS ALBERTO SANCHEZ RUIZ.
В оригинальном документе «Карлос Альберто Руис Санчес» соответствует общепринятому мексиканскому соглашению об именах, где «Руис» — это отцовская фамилия, а «Санчес» — материнская фамилия. В переведенном варианте порядок фамилий изменен: «Санчес» (материнская фамилия) стоит перед «Руис» (отцовская фамилия). Это изменение меняет структуру фамилий, что может привести к путанице и неправильной идентификации, особенно в юридическом и административном контекстах.
Ошибки транскрипции. Простые человеческие ошибки при наборе или копировании информации из оригинального свидетельства могут привести к неточностям в переведенном документе. Чтобы избежать этих ошибок, необходимо использовать опытных переводчиков, знакомых как с нюансами испанского языка, так и с конкретными требованиями к иммиграционным документам конкретной страны. Тщательное внимание к деталям имеет решающее значение для точного и последовательного перевода всей личной информации.
Мексиканские свидетельства о браке содержат определенные юридические термины. Важно правильно перевести их, чтобы сохранить их юридическое значение в контексте США.
Вот некоторые из этих терминов и их значение.
Выписка из записи о браке (Extracto de Acta de Matrimonio): под этим термином понимается официальное резюме или выписка из записи о браке в Гражданском реестре, которая является важным документом для юридических и административных целей.
Уникальный регистрационный код населения (CURP) — это уникальный идентификационный код как для граждан, так и для резидентов Мексики. Этот номер необходим для идентификации в различных юридических и административных процессах.
Штат регистрации (Estado de Registro): указывает штат Мексики, в котором был зарегистрирован брак. Это важно для определения юрисдикции и проверки.
Муниципалитет (Municipio): конкретный муниципалитет, в котором был зарегистрирован брак, что необходимо для локализации юридического документа в стране.
Режим владения имуществом (Régimen Patrimonial): правовой режим, регулирующий собственность супругов. Это может быть общая собственность (sociedad conyugal) или раздельное владение собственностью (separación de bienes), что влечет за собой правовые последствия для супругов и раздела имущества.
Примечания на полях (Notas Marginales): эти примечания могут включать любые поправки, аннотации или юридические примечания, добавленные к свидетельству после первоначальной регистрации и отражающие изменения или дополнительную информацию.
Заверенная копия (Copia Certificada): юридически действительная копия оригинального документа, заверенная как верная и точная. Сведения о сертификации, такие как юридическое основание и подпись сертифицирующего органа, должны быть точно переведены.
Электронная подпись (Firma Electrónica): это цифровой эквивалент собственноручной подписи или штампованной печати, но она имеет юридическую силу. Важно правильно перевести этот блок, чтобы сохранить его юридическую силу.
Судья по регистрации актов гражданского состояния (Juez del Registro Civil): официальный орган в Мексике, отвечающий за регистрацию актов гражданского состояния, включая свидетельства о браке. Должность и полномочия этого человека должны быть точно отражены в переводе.
Эти термины имеют основополагающее значение для сохранения юридической целостности свидетельства о браке, переведенного для использования в иммиграционных или других судебных процессах за пределами Мексики. Неправильное толкование или неправильный перевод этих терминов может привести к юридическим недоразумениям или задержкам в иммиграционных процедурах.
Переведенный документ должен соответствовать формату и оформлению оригинального свидетельства, включая штампы и подписи, чтобы облегчить его проверку официальными органами.
Оригинал мексиканского свидетельства о браке. Элементы макета обычно содержат специальные разделы, такие как личные данные, сведения о браке, сведения о свидетелях, официальные печати и подписи. Визуальная презентация: расположение текста, использование жирного или курсивного шрифта и размещение официальных печатей или логотипов.
Ожидания от перевода. Текстовое оформление: переведенный документ должен повторять расположение текста в оригинале. Если имена, даты и другие сведения указаны в определенных столбцах или разделах оригинала, они должны отображаться в переводе аналогичным образом. Выбор шрифта: если в исходном документе используются разные стили или размеры шрифтов для выделения определенной информации (например, имен или заголовков), в переводе также следует использовать аналогичный стиль для обеспечения визуальной согласованности. Штампы и печати: многие официальные мексиканские документы содержат штампы или печати. Они должны быть точно расположены в переведенном документе. Хотя штампы и печати невозможно «перевести», их наличие и местоположение имеют решающее значение для подлинности. Подписи: размещение подписей в оригинальном документе должно быть отражено в переводе. Это помогает проверить документ по сравнению с оригиналом. Верхние и нижние колонтитулы: если исходный документ содержит определенные верхние или нижние колонтитулы (например, название органа, выдавшего документ, номер документа и т. д.), они должны быть точно воспроизведены в переведенном документе. Поля и интервалы: общие поля и интервалы документа должны точно совпадать с оригиналом, чтобы сохранить внешний вид.
Почему это важно? Иммиграционные власти и другие агентства часто сравнивают переведенный документ с оригиналом для проверки. Единообразие макета и формата помогает им легко перепроверять информацию. Точное воспроизведение формата и макета часто рассматривается как признак профессионализма и надежности перевода, способствующий юридической силе документа. Аналогичный формат облегчает должностным лицам, знакомым с форматом оригинального документа, поиск и проверку конкретной информации в переведенной версии. Благодаря тому, что переведенный документ соответствует формату и оформлению оригинального мексиканского свидетельства о браке, должностным лицам станет проще проверять подлинность и точность информации, что упрощает иммиграционные процедуры.
Можете ли вы перевести мексиканское свидетельство о браке самостоятельно? Хотя самостоятельный перевод возможен, его не рекомендуется использовать для официальных документов, таких как свидетельства о браке. Ошибки или неточности в переводе могут привести к осложнениям в иммиграционном процессе. Если вы выбираете сертифицированного переводчика, заверенные переводы должны сопровождаться подписанным переводчиком или переводческой компанией заявлением, подтверждающим точность и полноту перевода.
Однако, при подаче заявления на получение виз США, грин-карт или других иммиграционных процедур вам потребуется заверенный перевод мексиканского свидетельства о браке. Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) и другие государственные учреждения США требуют заверенные переводы для проверки подлинности и точности иностранных документов.
По материалам MotaWord