Правильный перевод мексиканского свидетельства о браке

Комментарии 52

Вы зарегистрировали брак в Мексике и получили мексиканское свидетельство о браке (Acta de Matrimonio). Чтобы внести запись о таком браке в Гражданский реестр страны своего гражданства, свидетельство о браке нужно сначала перевести. Перевод также понадобится, если вы собираетесь иммигрировать в третью страну, например, в США и хотите, чтобы вас там считали семьей. Чаще всего перевод нужно заказывать о официального переводчика той страны, куда вы направляетесь. Перевод, сделанный у официального переводчика в Мексике, может быть не принят за пределами Мексики. Однако, в ряде случаев достаточно простого перевода, без заверения, но с соблюдением форматирования. Но даже если вы заказываете перевод у официального переводчика, который, казалось бы, должен знать всю нюансы перевода, все равно проследите, чтобы перевод был сделан максимально точно.

Убедитесь, что имена, даты, места и другие личные данные из мексиканского свидетельства о браке переведены точно. Обратите особое внимание на написание имен, так как любое несоответствие может сделать весь перевод бесполезным.

Неправильное написание имен — это одна из самых распространенных ошибок. Имена должны быть написаны точно так, как они указаны в оригинальном документе. Даже незначительные расхождения в написании имен, фамилий или отчеств могут вызвать серьезные проблемы. Вот конкретный пример, иллюстрирующий влияние неправильного написания имен на перевод мексиканского свидетельства о браке:

мексиканское свидетельство о браке — JOSÉ LUIS HERNÁNDEZ GARCÍA, перевод — JOSE LOUIS HERNANDEZ GARCIA.

Первое имя «José» неправильно написано как «Jose». Отсутствие ударения на букве «е» меняет произношение и написание имени, что может иметь большое значение в юридических документах. Второе имя «Luis» («Луис») неправильно переведено как «Louis» («Луи»). Хотя они могут звучать одинаково, «Луис» и «Луи» — разные имена, и такое изменение может привести к идентификации человека как кого-то другого. Отцовская фамилия «Hernández» неправильно написана как «Hernandez». В испанском языке знаки ударения очень важны, поскольку они могут изменить значение и произношение слов. Отсутствие ударения в фамилиях может привести к неправильной идентификации. Материнская фамилия «García» неправильно написана как «Garcia». Как и в случае с «Эрнандесом», ударение в слове «Гарсия» является неотъемлемой частью имени, и его пропуск можно считать орфографической ошибкой.

Несоответствия формата дат. Формат дат в Мексике — день/месяц/год (DD/MM/YYYY), что отличается от американского формата месяц/день/год (MM/DD/YYYY). Неправильное толкование этих форматов может привести к неправильному указанию дат рождения, дат брака и т. д. Вот пример, демонстрирующий, как могут возникнуть несоответствия в формате дат при переводе мексиканского свидетельства о браке:

мексиканское свидетельство о браке — 10/04/2020, перевод — 10/04/2020.

В оригинальном мексиканском документе дата представлена в формате день/месяц/год (DD/MM/YYYY). Таким образом, «15/04/2020» означает 10 апреля 2020 года. В переведенной версии дата должна быть изменена на американский формат месяц/день/год (MM/DD/YYYY). Однако, теперь это приводит к неправильному толкованию даты. Дата теперь читается как 4 октября 2020 года, а не как 10 апреля 2020 года. Эта ошибка в переводе дат может иметь серьезные последствия для иммиграционных процессов. Такие расхождения могут повлечь за собой дополнительные проверки, запросы о разъяснениях или даже отклонение иммиграционных заявлений, поскольку точные даты имеют решающее значение для проверки личности и обработки заявлений.

Перевод географических названий. Некоторые переводчики могут случайно перевести или неправильно написать названия мест (городов, штатов, муниципалитетов). Названия мест всегда должны оставаться на языке оригинала во избежание путаницы, особенно в юридических целях, связанных с конкретным местоположением. Вот пример, иллюстрирующий потенциальные проблемы с переводом географических названий в мексиканском свидетельстве о браке:

мексиканское свидетельство о браке — GUADALAJARA, JALISCO, перевод — GUADALAJARA, JALYSCO.

Оригинальное географическое название «Гвадалахара, штат Халиско» относится к городу Гвадалахара в штате Халиско, Мексика. В оригинальном документе названия мест написаны правильно и представляют конкретное географическое место. В переводе слово «Гвадалахара» написано правильно, но название штата «Jalisco» написано неправильно как «Jalysco». Эта ошибка изменяет название штата, что может привести к путанице или неправильному определению местоположения.

Названия и суффиксы. В некоторых культурах, в том числе в мексиканской, названия (например, Licenciado, Ingeniero) или суффиксы (например, Jr., Sr.) обычно используются с именами. Они должны быть правильно включены и расположены так же, как и в исходном документе. Вот пример, иллюстрирующий важность правильного использования заголовков и суффиксов при переводе мексиканского свидетельства о браке:

мексиканское свидетельство о браке — Licenciado Emeterio Garza, Jr., перевод — Emeterio Garza, Jr., Esq.

Оригинальное название включает заголовок «Licenciado» (распространенное профессиональное название в Мексике, часто используемое юристами и другими специалистами) и суффикс «Jr.», обозначающий младшего сотрудника. Правильный формат на испанском языке заключается в размещении заголовка перед именем и суффикса после фамилии. Название «Licenciado» неправильно переведено на «Esq.» (Esquire), которая чаще используется в англоязычных странах и имеет другую коннотацию. Размещение буквы «Jr.» после фамилии с запятой является распространенным форматом в английском языке, но оно меняет исходный формат имени в том виде, в каком оно было указано в мексиканском документе. Неправильный перевод или неправильное размещение заголовков и суффиксов может привести к путанице в отношении личности человека. В юридическом и иммиграционном контекстах сохранение точного формата имени в том виде, в каком оно указано в оригинальном документе, имеет решающее значение. Использование неправильных или неподходящих с культурной точки зрения заголовков может также искажать профессиональный или социальный статус человека, что может иметь последствия для некоторых судебных или административных процедур.

Неправильное толкование культурных особенностей. Некоторые имена или термины могут иметь культурное значение или различаться в написании. Эти нюансы нужно понять и точно отразить в переводе. Вот пример, демонстрирующий, что при переводе имен или терминов из мексиканского свидетельства о браке может произойти неправильное толкование культурных особенностей:

мексиканское свидетельство о браке — MARÍA GUADALUPE GONZÁLEZ, перевод — MARY GUADALUPE GONZALEZ.

«Мария Гваделупе» — распространенное мексиканское имя, где слово «Гваделупе» часто следует за «Марией» по культурным и религиозным причинам. Это связано с Девой Гваделупской, важной фигурой мексиканского католицизма. Но переводчик изменил слово «María» на «Mary» («Мэри»), возможно, предположив, что оно эквивалентно английскому языку. Однако слово «María» широко используется и признано в своей оригинальной форме в мультикультурном и англоязычном контексте, в том числе в США. Это изменение не только меняет имя, но и может снизить культурное и личное значение этого имени для человека. Смена имени, даже если она кажется незначительной, может привести к путанице и разногласиям в иммиграционном процессе. Имена во всех юридических документах должны точно совпадать. Разница в написании имени в свидетельстве о браке и других документах (например, паспортах или свидетельствах о рождении) может вызвать сомнения в подлинности документа. Фамилия «González» в переводе также написана без необходимого ударения.

Непоследовательное использование материнских и отцовских фамилий. В мексиканской культуре люди обычно носят две фамилии — отцовскую фамилию, за которой следует материнская фамилия. Переводчики должны точно отразить это в переводе, сохраняя порядок и использование в соответствии с оригинальным документом. Вот пример, иллюстрирующий проблему непоследовательного использования материнских и отцовских фамилий при переводе мексиканского свидетельства о браке:

мексиканское свидетельство о браке — CARLOS ALBERTO RUIZ SÁNCHEZ, перевод — CARLOS ALBERTO SANCHEZ RUIZ.

В оригинальном документе «Карлос Альберто Руис Санчес» соответствует общепринятому мексиканскому соглашению об именах, где «Руис» — это отцовская фамилия, а «Санчес» — материнская фамилия. В переведенном варианте порядок фамилий изменен: «Санчес» (материнская фамилия) стоит перед «Руис» (отцовская фамилия). Это изменение меняет структуру фамилий, что может привести к путанице и неправильной идентификации, особенно в юридическом и административном контекстах.

Ошибки транскрипции. Простые человеческие ошибки при наборе или копировании информации из оригинального свидетельства могут привести к неточностям в переведенном документе. Чтобы избежать этих ошибок, необходимо использовать опытных переводчиков, знакомых как с нюансами испанского языка, так и с конкретными требованиями к иммиграционным документам конкретной страны. Тщательное внимание к деталям имеет решающее значение для точного и последовательного перевода всей личной информации.

Мексиканские свидетельства о браке содержат определенные юридические термины. Важно правильно перевести их, чтобы сохранить их юридическое значение в контексте США.

Длинное свидетельство о браке в штате Кинтана-Роо, Мексика
Длинное свидетельство о браке в штате Кинтана-Роо, Мексика.

Вот некоторые из этих терминов и их значение.

Выписка из записи о браке (Extracto de Acta de Matrimonio): под этим термином понимается официальное резюме или выписка из записи о браке в Гражданском реестре, которая является важным документом для юридических и административных целей.

Уникальный регистрационный код населения (CURP) — это уникальный идентификационный код как для граждан, так и для резидентов Мексики. Этот номер необходим для идентификации в различных юридических и административных процессах.

Штат регистрации (Estado de Registro): указывает штат Мексики, в котором был зарегистрирован брак. Это важно для определения юрисдикции и проверки.

Муниципалитет (Municipio): конкретный муниципалитет, в котором был зарегистрирован брак, что необходимо для локализации юридического документа в стране.

Режим владения имуществом (Régimen Patrimonial): правовой режим, регулирующий собственность супругов. Это может быть общая собственность (sociedad conyugal) или раздельное владение собственностью (separación de bienes), что влечет за собой правовые последствия для супругов и раздела имущества.

Примечания на полях (Notas Marginales): эти примечания могут включать любые поправки, аннотации или юридические примечания, добавленные к свидетельству после первоначальной регистрации и отражающие изменения или дополнительную информацию.

Заверенная копия (Copia Certificada): юридически действительная копия оригинального документа, заверенная как верная и точная. Сведения о сертификации, такие как юридическое основание и подпись сертифицирующего органа, должны быть точно переведены.

Электронная подпись (Firma Electrónica): это цифровой эквивалент собственноручной подписи или штампованной печати, но она имеет юридическую силу. Важно правильно перевести этот блок, чтобы сохранить его юридическую силу.

Судья по регистрации актов гражданского состояния (Juez del Registro Civil): официальный орган в Мексике, отвечающий за регистрацию актов гражданского состояния, включая свидетельства о браке. Должность и полномочия этого человека должны быть точно отражены в переводе.

Эти термины имеют основополагающее значение для сохранения юридической целостности свидетельства о браке, переведенного для использования в иммиграционных или других судебных процессах за пределами Мексики. Неправильное толкование или неправильный перевод этих терминов может привести к юридическим недоразумениям или задержкам в иммиграционных процедурах.

Переведенный документ должен соответствовать формату и оформлению оригинального свидетельства, включая штампы и подписи, чтобы облегчить его проверку официальными органами.

Оригинал мексиканского свидетельства о браке. Элементы макета обычно содержат специальные разделы, такие как личные данные, сведения о браке, сведения о свидетелях, официальные печати и подписи. Визуальная презентация: расположение текста, использование жирного или курсивного шрифта и размещение официальных печатей или логотипов.

Ожидания от перевода. Текстовое оформление: переведенный документ должен повторять расположение текста в оригинале. Если имена, даты и другие сведения указаны в определенных столбцах или разделах оригинала, они должны отображаться в переводе аналогичным образом. Выбор шрифта: если в исходном документе используются разные стили или размеры шрифтов для выделения определенной информации (например, имен или заголовков), в переводе также следует использовать аналогичный стиль для обеспечения визуальной согласованности. Штампы и печати: многие официальные мексиканские документы содержат штампы или печати. Они должны быть точно расположены в переведенном документе. Хотя штампы и печати невозможно «перевести», их наличие и местоположение имеют решающее значение для подлинности. Подписи: размещение подписей в оригинальном документе должно быть отражено в переводе. Это помогает проверить документ по сравнению с оригиналом. Верхние и нижние колонтитулы: если исходный документ содержит определенные верхние или нижние колонтитулы (например, название органа, выдавшего документ, номер документа и т. д.), они должны быть точно воспроизведены в переведенном документе. Поля и интервалы: общие поля и интервалы документа должны точно совпадать с оригиналом, чтобы сохранить внешний вид.

Почему это важно? Иммиграционные власти и другие агентства часто сравнивают переведенный документ с оригиналом для проверки. Единообразие макета и формата помогает им легко перепроверять информацию. Точное воспроизведение формата и макета часто рассматривается как признак профессионализма и надежности перевода, способствующий юридической силе документа. Аналогичный формат облегчает должностным лицам, знакомым с форматом оригинального документа, поиск и проверку конкретной информации в переведенной версии. Благодаря тому, что переведенный документ соответствует формату и оформлению оригинального мексиканского свидетельства о браке, должностным лицам станет проще проверять подлинность и точность информации, что упрощает иммиграционные процедуры.

Можете ли вы перевести мексиканское свидетельство о браке самостоятельно? Хотя самостоятельный перевод возможен, его не рекомендуется использовать для официальных документов, таких как свидетельства о браке. Ошибки или неточности в переводе могут привести к осложнениям в иммиграционном процессе. Если вы выбираете сертифицированного переводчика, заверенные переводы должны сопровождаться подписанным переводчиком или переводческой компанией заявлением, подтверждающим точность и полноту перевода.

Однако, при подаче заявления на получение виз США, грин-карт или других иммиграционных процедур вам потребуется заверенный перевод мексиканского свидетельства о браке. Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) и другие государственные учреждения США требуют заверенные переводы для проверки подлинности и точности иностранных документов.

По материалам MotaWord

52 комментариев
Написать комментарий
Уведомлять о всех вопросах и комментариях к этой публикации
  1. I F

    Привет, 26 марта 2024 у меня вышел разрешенный срок пребывания в Мексике (180 дней), ранее посещал Мексику в 2022, выезжал раза 3. В Миграционной в CDMX 27 марта мне ответили, что первое условие подходит (выезжал в 2022), но второе условие нет (разрешенный срок пребывания просрочился в 2024, а должен был в 2023). 1 апр поеду в Идальго или Пуэбла, в комментах дам знать, как всё прошло.

    1. Go To México!

      @I F:

      Здравствуйте! Спасибо большое за информацию! Да, в офисах на Поланко в последнее время могут выдвигать разные дополнительные условия для получения ВНЖ по программе урегулирования. В Пачуке по окончании разрешенного срока в 2024 году ВНЖ точно дают. Удачи вам! Будем благодарны, если расскажете, как все прошло.

  2. Валера

    А можно ссылку где можно почитать про эту программу на правительственном сайте?

    1. Go to México!

      @Валера:

      Здравствуйте, Валерий! Прочтите вот здесь: gotomexico.today/immigration/res… Если найдёте официальные условия на правительственном сайте, сообщите, пожалуйста.

      1. Евгения

        @Go to México!:

        Спасибо! Подскажите, пожалуйста, еще. Сегодня ходила в миграционный центр. Мне дали бумагу, в которой указана ссылка на сайт, чтобы заполнить документы электронно и распечатать их. Сказали, что могу прийти в понедельник, подать документы и в этот же день мне выдадут документ на получение статуса резидента. Но у меня эта ссылка нигде не открывается. Пробовала и с телефона и с компьютера. У родных, которые в России тоже не открывается эта ссылка. Прочитала у вас, что сейчас нет электронной регистрации и можно оформить все в порядке живой очереди в день подачи документов. По испански понимаю не очень хорошо, поэтому возможно не все поняла правильно в миграционном центре. Подскажите, пожалуйста, обязательно ли мне оформлять все документы на сайте миграционной службы или можно все оформить при личном посещении службы?

        1. Go To México!

          @Евгения:

          Электронной регистрации действительно нет, именно поэтому вы попали в офис миграционной службы в порядке живой очереди. Но заявка на проведение процедуры (Formato para solicitar trámite migratorio) заполняется только в электронном виде, затем распечатывается и подписывается. То есть она должна попасть в электронную систему миграционной службы. В настройках браузера смените язык по умолчанию на испанский (то есть ваш браузер должен быть на испанском языке), и у вас все будет открываться. Также вам нужно заполнить письмо, где вы подтверждаете, что предоставили правдивые сведения («bajo protesta de decir verdad») — скорее всего, вам дали для этого бумажную пустографку, но письмо также можно заполнить на сайте миграционной службы.

        2. Сергей

          @Евгения:

          Можно зайти напротив INM в копировальню, там девочки все сделают за 300 пес и отксерят сразу что будет нехватать.

  3. Евгения

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, а если я въехала в Мексику в 2022 году и до настоящего момента никуда не выезжала, подхожу ли я под данную программу?

    1. Go To México!

      @Евгения:

      Здравствуйте, Евгения! Да, подходите. Если вам откажут в предоставлении карты резидента по программе урегулирования в одном офисе миграционной службы, обратитесь в офис в другом штате.

  4. Ольга

    Здравствуйте. А сколько можно отсутствовать, чтобы не потерять право на перманенте по этой программе?

    1. Go to México!

      @Ольга:

      Здравствуйте, Ольга! Программа урегулирования даёт возможность для получения временного вида на жительство в Мексике на 4 года. По окончании этих 4 лет вы можете безо всяких условий получить постоянный вид на жительство — то, что вы называете перманенте. ПМЖ не имеет срока действия и, соответственно, вы можете отсутствовать в Мексике сколько захотите, при въезде карта резидента все равно останется действительной.

    2. Go to México!

      @Ольга:

      Возможно, вы имели в виду, сколько можно отсутствовать в Мексике, чтобы через 4 года получить карту постоянного резидента? Можете отсутствовать все эти 4 года, но вам нужно успеть приехать в Мексику максимум за 30 дней до окончания срока действия вашей карты временного резидента и обменять её на карту постоянного резидента. Потом можете опять уехать, уже бессрочно.

      1. Ольга

        @Go to México!:

        Спасибо. Я бы хотела уточнить, вы говорите про ПМЖ, что я могу отсутствовать сколько угодно, а когда темпораль действует 4 года, могу ли я отсутствовать в период темпораля, чтобы не потерять право на подачу ПМЖ( перманенте)?

        1. Go to México!

          @Ольга:

          Посмотрите ответ чуть выше. Вы можете отсутствовать в Мексике в пределах срока действия карты резидента.

      2. Ольга

        @Go to México!:

        Да именно это я имела ввиду. Имею темпораль на 4 года. Но при въезде в Мексику, миграционная служба спросила сколько отсутствовали и сказали, если хотите потом подавать документы на ПМЖ, то чтобы не потерять эту возможность можно отсутствовать только три месяца в год. Поэтому появились сомнения.

        1. Go to México!

          @Ольга:

          Представитель миграционной службы сообщил вам неверную информацию.

  5. Oleg

    Здравствуйте, ездил в Мексику в 2013г на 4 дня, штамп в паспорте имеется. С тех пор ни разу там не был. Я подхожу под эту программу? Спасибо.

    1. Go to México!

      @Oleg:

      Здравствуйте, Олег! Не можем знать, подходите или нет. Приезжайте в Мексику, обращайтесь с паспортом в миграционную службу, и так вы получите ответ на свой вопрос.

  6. Лиса

    Здравствуйте. В 2019 году прилетала на 2 недели, в 2020 на три дня. В 2021 была в Мексике 4 месяца, потом приехала в 2022 ещё на месяц. Это как-то даёт основания на внж?

    1. Николай, Go to México!

      @Лиса:

      Здравствуйте, Лиса! Если соблюдёте условия, необходимые для получения ВНЖ по программе урегулирования, сможете получить вид на жительство в Мексике. Возможно, вы их уже соблюли, если после 2022 года не выезжали. Если нужна наша помощь, обращайтесь.

      1. Лиса

        @Николай, Go to México!:

        Нет, я живу в Калифорнии. Приезжаю в Мексику отдыхать и хочу в итоге переехать. Мне не важно по какой программе, урегулирования или экономического достатка (зп 3600$)

        1. Go To México!

          @Лиса:

          Тогда у вас есть выбор, и на самом деле это важно, потому что это совсем разные процессы. Если по программе урегулирования, приезжайте в Мексику, дождитесь, когда закончится разрешенный срок пребывания, и затем обратитесь с паспортом в офис миграционной службы для получения карты резидента. Если по экономической состоятельности, то сначала подготовьте необходимые подтверждения состоятельности, обратитесь в одно из консульств Мексики в США, получите визу, въедьте по этой визе в Мексику, обратитесь в офис миграционной службы для обмена визу на карту резидента. Есть еще одна разница: по программе урегулирования вы получите карту временного резидента на 4 года, по экономической состоятельности — только на 1 год, с необходимостью продления. Все процессы описаны в публикациях на нашем сайте.

  7. Евгений

    Добрый день! Был в Мексике два раза: в 2020 и 2021 годах. Тогда въезжал по российскому паспорту. Сейчас въехал по Израильскому. Российский паспорт, в котором стоят штампы о предыдущих въездах, скоро заканчивается, по-этому планирую получать новый через консульство РФ в Мехико. Подскажите пожалуйста, смогу ли я податься на тэмпораль по программе урегулирования в такой ситуации?

    1. Go to México!

      @Евгений:

      Здравствуйте, Евгений! К сожалению, не можете. Все критерии для получения ВНЖ в Мексике по программе урегулирования применимы только к какому-то одному гражданству. Выедите и снова въедьте по российскому паспорту.

  8. Veronica

    Даёт ли такое внж право на работу?

    1. Go to México!

      @Veronica:

      Нет, не даёт. Если право на работу нужно, присоедините его отдельным процессом к любому ВНЖ.

  9. Михаил

    Добрый день! Были в Мексике в 2010 году, получали визу (10 летнюю), есть старый паспорт с визой и штампом о въезде. Попадаем ли в этом случае под программу урегулирования? Спасибо!

    1. Go To México!

      @Михаил:

      Здравствуйте, Михаил! Да, вы подходите.

  10. Светлана

    Подскажите пожалуйста. Где посмотреть список документов которые нужно принести в миграсьён?

    1. Go To México!

      @Светлана:

      Здравствуйте, Светлана! В принципе, порядок действий такой: берете паспорт, идете в миграсьон и просите дать вам ВНЖ по программе урегулирования. Они сканируют паспорт, и если одобряют, дают вам инструкцию на бумаге со списком необходимых документов. На нашем сайте есть публикация, как самому получить ВНЖ по программе урегулирования. Она старая, за 2021 год, но с тех пор ничего не поменялось. Необходимы паспорт, заполненное на сайте INM и распечатанное трамите (заявка), письмо «под присягой» с просьбой выдать карту резидента (бланк дадут в миграсьоне) и квитанции об оплате пошлин, если платите через банк, больше ничего.

      1. Светлана

        @Go To México!:

        Мне дали ссылку на список документов в миграсьён и там вообще другой список или я что-то путаю. inm.gob.mx/mpublic/publico/inm-t…

        1. Go To México!

          @Светлана:

          На сайте миграционной службы нет списка документов, необходимых для получения ВНЖ по программе урегулирования. Но если вам дали эту ссылку в миграционной службе, уточните у них.

  11. Олег

    Добрый день. Нужнн ли старый паспорт с отметками пребывания в Мексике раньше 2021 года или у них есть эти сведения? Постараюсь сохранить его при получении нового в Москве. Спасибо

    1. Go To México!

      @Олег:

      Здравствуйте, Олег! Достаточно паспорта, по которому вы въедете в Мексику. Его просканируют и записи о предыдущих въездах будут искать в миграционной базе по вашим личным данным из паспорта. Бывают редкие случаи, когда в паспорте штамп о въезде есть, а в базе нет. Раньше можно было попросить миграционную службу проверить такие записи, сейчас они отказывают и перекладывают обязанность подтверждать такие въезды на туриста, поскольку очень много поддельных штампов.

      1. Олег

        @Go To México!:

        С этим видом на жительство можно будет открыть счет в банке Мексике? И еще..в банках Мексики есть счета в долларах и евро?

        1. Go To México!

          @Олег:

          Счёт в мексиканском банке вы можете открыть с любым видом на жительство. Как частное лицо, вы не можете открыть счёт в другой валюте, чем песо. Счета в долларах могут иметь только жители приграничных с США муниципалитетов и компании. На сайте есть публикации, объясняющий эти вопросы.

  12. Georg

    Здравствуйте. Прошу прощения, не могу разобраться.. Свидетельство о рождении нужно апостилировать в РФ или в Мексике? Спасибо)

    1. Go To México!

      @Georg:

      Здравствуйте! Любой документ можно апостилировать только в той стране, где он был выдан. И даже в консульстве нельзя.

  13. Мария

    Здравствуйте! Я первые въехала на территорию Мексики в декабре 2021г, выехала в январе 2022. И затем въехала снова в феврале 2022. Сейчас есть действующий FMM до ноября. Каковы мои шансы получить ВНЖ по урегулированию?

    1. Go To México!

      @Мария:

      Здравствуйте, Мария! Когда закончится нынешний разрешенный срок пребывания, сходите с паспортом в миграционную службу. Они вам скажут, подходите вы под программу урегулирования или нет. По вашему описанию, подходите.

  14. Roma

    Доброго времени суток. Возможно подать документы га внж 4 года, без ожидания когда закончатся визовые дни, и будет нарушение визового периода. Т.е. если мы въехали и на поставят 180 дней нужно ждать когда наступит 181 день для подачи?

    1. Go To México!

      @Roma:

      Здравствуйте, Роман! Официально обратиться в миграционную службу для получения ВНЖ по программе урегулирования ранее, чем закончится разрешенный срок пребывания, невозможно. Вы должны дождаться, когда закончится срок, который вам дали при въезде, и со следующего дня идти в миграционную службу.

  15. Olesia

    Здравствуйте! Я заехала в Мексику в феврале 2022 и больше не выезжала. Возможно ли в этом случае получить ВНЖ на 4 года?

    1. Go to México!

      @Olesia:

      Здравствуйте, Олеся! Официально под программу урегулирования для получения ВНЖ на 4 года подходят только те, кто был в Мексике в 2021 или предыдущих годах. Мы можем предложить свой вариант получения ВНЖ на 4 года для тех, кто был в Мексике в 2022 году, что мы и сделаем по Вотсап.

  16. Айбика

    Добрый вечер! Я не была в Мексике до 2020 года. Приехала в 2022 году и после 7 месяцев снова уехала, сейчас снова в Мексике с 6 месячным штампом. Я хочу получить Внж, возможны ли какие-то варианты в моем случае?

    1. Go to México!

      @Айбика:

      Здравствуйте, Айбика! Поскольку у вас не было въездов в Мексику в 2021 году или ранее, под официальные условия программы вы не подходите. Напишите нам, пожалуйста, когда нынешний разрешенный срок пребывания будет подходить к концу. Пока рано говорить, какие условия получения ВНЖ мы сможем предложить в будущем. Нынешние условия мы вам озвучим по Вотсап.

  17. Родика

    Добрый день, я въехала впервые в январе 2022 года на месяц в отпуск, через год, тоесть сейчас я снова в Мексику прилетела в январе 2023 и буду до 1 июля. Я бы хотела получить временное резидентство на 4 года. Возможно это сделать?

    1. Go to México!

      @Родика:

      Здравствуйте, Родика! Да, возможно. Напишите нам, когда разрешенный срок пребывания будет подходить к концу, то есть ближе к 1 июля.

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован, на него вы получите уведомление об ответе. Не забывайте проверять папку со спамом.

Другие публикации рубрики
Спросите по WhatsApp
Отправьте нам сообщение
Напишите, пожалуйста, ваш вопрос.

В личной переписке мы консультируем только по вопросам предоставления наших услуг.

На все остальные вопросы мы отвечаем на страницах нашего сайта. Задайте ваш вопрос в комментариях под любой публикацией на близкую тему. Мы обязательно ответим!